Примеры употребления "кажутся" в русском с переводом "erscheinen"

<>
другие кажутся многообещающими, но требуют дальнейшего изучения. andere erscheinen vielversprechend, erfordern jedoch weitere Untersuchungen.
Новые меры правительства также кажутся разумными и соразмерными. Auch die neuen Maßnahmen der Regierung erscheinen vernünftig und angemessen.
Его заявленные мотивы кажутся слишком анархическими для этого. Dazu erscheinen seine erklärten Motive als zu anarchisch.
Колебания электромагнитных волн в вакууме не кажутся нам настоящими. Wellen elektromagnetischer Bewegung in einem Vakuum erscheinen uns unwirklich.
Но в сегодняшней ситуации несколько мыслей кажутся мне особенно важными. Aber einige Punkte erscheinen mir in der aktuellen Situation relevant.
Они кажутся несокрушимыми до тех пор, пока их не сметёт общественный гнев. Sie erscheinen unerschütterlich bis zu dem Moment, in dem sie vom Volkszorn vertrieben werden.
При взгляде с американской стороны Атлантики все эти "рациональные" доводы кажутся крайне причудливыми. Von der amerikanischen Seite des Atlantiks aus erscheinen alle dieser Rationalisierungen als ausgesprochen grotesk.
Когда на доклад у тебя всего 21 минута, два миллиона лет кажутся целой вечностью. Wenn man 21 Minuten zu reden hat, erscheinen zwei Millionen Jahre wie eine sehr lange Zeit.
Но какими поверхностными эти предположения кажутся сейчас, учитывая все, что произошло с тех пор. Doch wie träge erscheint diese Annahme jetzt, angesichts der darauf folgenden Ereignisse.
Параллели между Рогозиным и Саакашвили кажутся еще более логичными в свете существующей ситуации на Кавказе. Parallelen zwischen Rogosin und Saakaschwili erscheinen sogar noch logischer angesichts der gegenwärtigen Lage im Kaukasus.
Побеги кажутся очень маленькими, но, чтобы добраться до солнца, они прорастут и через кирпичные стены. "Shoots", Sprösslinge, erscheinen winzig aber um die Sonne zu erreichen, können Sie Steinmauern durchbrechen.
Более того, все группы должны согласиться не отбирать для сообщений только данные, которые кажутся наиболее впечатляющими. Darüber hinaus sollten sich alle Teams darüber einig sein, dass sie nicht nur die Daten sammeln und berichten, die am beeindruckendsten erscheinen.
Это само по себе могло бы сделать решения, которые сегодня кажутся недосягаемыми, обычным явлением в будущем. Allein schon deswegen könnten Lösungen, die heute noch außerhalb jeder Reichweite erscheinen, in Zukunft selbstverständlich sein.
Я понял, что они являются сутью того, что мы называем прогрессом, даже когда они кажутся ужасными. Ich habe gelernt, dass sie die Essenz dessen sind, was Fortschritt ausmacht, selbst wenn sie schrecklich erscheinen.
Ставки и правила, касающиеся подоходного налога с физических и юридических лиц, кажутся разумными по международным стандартам. Verglichen mit internationalen Standards erscheinen die steuerlichen Bestimmungen und Einkommenssteuersätze für Einzelpersonen und Unternehmen angemessen.
И проблема в том, что тут возникают вопросы, которые кажутся неинтересными, например, строгое следование предписаниям врача. Eine Frage ist daher in einigen Fällen herauszufinden, wie man mit Sachen umgeht, die uninteressant erscheinen, wie Folgsamkeit.
Они часто создаются в избытке, потому что во время цикла экономического подъема, рискованные кредиты кажутся нерискованными. Häufig werden sie im Übermaß geschaffen, da riskante Kredite im Aufschwung des Wirtschaftszyklus risikofrei erscheinen.
Формальные атрибуты настоящего суда всегда кажутся лучше, чем скорый суд, даже если конечным результатом тоже является смерть. Das formale Brimborium echter Gerichte erscheint allemal besser als die Selbstjustiz, selbst wenn am Ende in beiden Fällen der Tod steht.
Четыре века прошло со времени появления на свет шедевра, автор и герой которого оба кажутся моложе нас. Nunmehr vier Jahrhunderte sind seit der Geburt eines literarischen Meisterwerks vergangen, dessen Autor und Held beide jünger erscheinen als wir selbst.
И даже если результаты в Африке все еще не кажутся впечатляющими широкой общественности, изменение в отношении реально. Selbst wenn die Resultate vor Ort in Afrika Außenstehenden noch nicht als spektakulär erscheinen, ist die dahinter stehende Haltungsänderung echt.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!