Примеры употребления "искушению" в русском

<>
Переводы: все59 versuchung50 другие переводы9
Однако США не следовало бы поддаваться этому искушению. Allerdings sollten die USA dieser Versuchung nicht erliegen.
К сожалению, кажется, обе страны поддаются этому опасному искушению. Leider scheinen momentan beide dieser gefährlichen Versuchung nachzugeben.
Очевидно, что в интересах всех нас - не поддаваться искушению протекционизма. Es liegt in unser aller wohlverstandenem Eigeninteresse, den Versuchungen des Protektionismus zu widerstehen.
Сейчас мы не должны поддаться искушению броситься в другую крайность. Nun müssen wir der Versuchung widerstehen in das andere Extrem zu fallen.
Мы должны противостоять искушению поверить в то, что вмешивающаяся патерналистская страна - наша дорога в будущее. Wir müssen der Versuchung widerstehen, zu glauben, ein sich einmischender, paternalistischer Staat sei der Weg der Zukunft.
Если она выберет подход Русеф, она, в первую очередь, должна будет сопротивляться искушению бесконечного переизбрания. Wenn sie den Ansatz Rousseffs wählt, muss sie zunächst der Versuchung widerstehen, eine ewige Wiederwahl anzustreben.
Европейцы не должны поддаваться этому искушению, поскольку движение от зависимости к равному партнерству не измеряется риторикой. Die Europäer sollten dieser Versuchung nicht erliegen, denn der Schritt von Unabhängigkeit zu gleicher Partnerschaft wird nicht an Rhetorik gemessen.
Если, конечно, некоторые из тех, кого они вооружают, сами не поддадутся искушению контролировать все это богатство. Es sei denn, einige derer, die sie mit Waffen ausstatten, geraten selbst in Versuchung all den Reichtum zu kontrollieren.
Приняв торжественное обещание и сказав нашей семье и нашим близким друзьям об этом, мы склоняем чашу весов в сторону, противоположную искушению. Wir fassen feierlich einen Vorsatz und erzählen unserer Familie und Freunden davon, um auszuschließen, dass wir der Versuchung doch nachgeben.
Если же политики США и Китая поддадутся искушению вернуться к докризисному дисбалансу, следующий кризис станет неизбежным, как смена дня и ночи. Wenn die politischen Entscheidungsträger stattdessen der Versuchung erliegen, wieder zurück in die Ungleichgewichte von vor der Krise abzugleiten, werden die Wurzeln der nächsten Krise so schnell wie Bambus wachsen.
С целью гарантировать национальную безопасность "Стратегия" недвусмысленно (однако, не поддаваясь искушению изоляционизма) признаёт стратегическое значение примера и важности первоначальной работы внутри своей страны. Um die nationale Sicherheit zu gewährleisten, verweist die Strategie in kategorischer Weise - ohne der Versuchung des Isolationismus nachzugeben - auf den strategischen Wert des eigenen Beispiels und der Wichtigkeit, zuerst seine Hausaufgaben zu machen.
Судя по переходам, которые мы изучили, успешный демократический итог имеет наибольший шанс, если временное правительство не поддастся искушению продлить свой мандат или само не напишет новую конституцию. Betrachtet man jene Phasen des Wandels, die wir untersucht haben, so sind die Chancen für eine erfolgreiche Demokratisierung am größten, wenn die Übergangsregierung nicht der Versuchung erliegt, ihr Mandat auszuweiten oder selbst eine neue Verfassung abzufassen.
Если у Обамы не получится, то следующая администрация в высшей степени будет подвержена искушению отвлечь внимание от неприятностей внутри страны - что будет представлять большую опасность для мира. Falls Obama scheitert, wird die nächste Administration schwer in Versuchung geraten, irgendeine Form der Ablenkung von den Problemen daheim zu schaffen - sehr zur Gefahr für die Welt.
Однако, в настоящее время скорее всего это окажется одинаково разрушительным по отношению к друзьям и противникам, а также губительным по отношению к тем странам, которые потакают этому искушению. Heute erweist sich dies jedoch eher für Freund und Feind gleichermaßen als störend und als schädlich für die Länder, die dieser Versuchung erliegen.
Если правительственные программы, направленные на то, чтобы люди с низким доходом откладывали деньги, не будут ограничивать доступ к откладываемым деньгам на многие годы до пенсии, то они часто будут уступать искушению - тратить деньги фривольно. Wenn allerdings in den staatlichen Programmen zur Förderung des Sparens in einkommensschwachen Schichten das Geld nicht über viele Jahre bis zur Pensionierung dieser Menschen gebunden bleibt, erliegen diese vielfach der Versuchung, das Geld leichtfertig auszugeben.
Резкий рост производительности, уже ставший в США реальностью, в конечном счете, приведёт к ускорению роста реальных доходов и зарплат, если только политики не поддадутся искушению "защитить" производство и занятость, что может быть политически выгодным, но экономически опасным. Die bemerkenswerten Produktivitätssteigerungen in Amerika werden letztlich zu beschleunigten Wachstumsraten bei realen Gewinnen und Reallöhnen führen, wenn die amerikanischen Politiker nur der Versuchung widerstehen, politisch zwar vorteilhafte, aber wirtschaftlich abträgliche Maßnahmen zu setzen, um die Produktionsleistung und Beschäftigung zu schützen.
Он обнаружил, что, как и людям во всем мире, им было трудно сопротивляться искушению потратить то немногое, что у них было, даже когда они признавали, что было бы лучше сделать сбережения для целей, которые могли бы более существенно изменить их жизнь. Er hat festgestellt, dass sie, wie Menschen überall auf der Welt, Schwierigkeiten haben der Versuchung zu widerstehen das Wenige auszugeben, was sie haben, auch wenn sie erkennen, dass es besser wäre für ein Ziel zu sparen, das in ihrem Leben einen beträchtlicheren Unterschied machen könnte.
Финансовые инновации усилили оба искушения. Die Finanzinnovationen haben beide Versuchungen verstärkt.
Она не могла устоять перед искушением. Sie konnte der Versuchung nicht widerstehen.
Он не мог устоять перед искушением. Er konnte der Versuchung nicht widerstehen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!