Примеры употребления "интерпретировать" в русском

<>
Кто обладает полномочиями интерпретировать религиозные тексты? Wer besitzt die Autorität, religiöse Texte zu interpretieren?
Не просто перевести их, а интерпретировать. Sie nicht einfach übersetzen, sondern sie zu interpretieren.
Проблема в том, что фонд не мог интерпретировать факты, с которыми он столкнулся. Das Problem besteht vielmehr darin, dass der IWF nicht in der Lage war, die ihm vorliegenden Beweise richtig zu interpretieren.
Я осознал, что документальная фотография, имеет возможность интерпретировать события со своей точки зрения. Und ich begriff, dass Dokumentarfotografie die Möglichkeit hat, die Ereignisse aus ihrer Perspektive zu interpretieren.
Смысл его был в том, чтобы читать статьи, слушать музыку и пытаться интерпретировать. Die Idee hinter der Zeitschrift war, die Artikel zu lesen, die Musik zu hören und zu versuchen, sie zu interpretieren.
Разве у нас есть соответствующий контекст, который мог бы помочь нам интерпретировать эти цифры? Verfügen wir über den dazugehörigen Kontext, der nötig ist, um die Zahlen richtig zu interpretieren?
Но они приписывают это психологии рынка и иррациональной торговле, нежели стараниям валютных трейдеров интерпретировать изменяющиеся макроэкономические показатели. Aber sie führen dies auf Marktpsychologie und irrationales Handelsgeschehen zurück und nicht auf die Versuche der Devisenhändler, Bewegungen bei den makroökonomischen Eckdaten zu interpretieren.
Возможно, эта близость стала основной причиной неспособности МВФ интерпретировать события, которые происходили прямо у него под носом. Vielleicht war auch diese Nähe der Grund dafür, warum der IWF die Beweise vor seiner Nase falsch interpretierte.
Итак, у нас есть один способ интерпретировать это, можно сказать, что у слов "эмансипация" и "депрессия" и "восстановление" много слогов. Nun, man kann das nur auf eine Weise interpretieren, nämlich dass "Emanzipation" und "Depression" und "Aufschwung" alle viele Silben haben.
Эти выборы нельзя рассматривать как однозначную победу политического и экономического радикализма, но было бы также ошибочно интерпретировать их итоги как триумф свободного рынка. Auch wenn die Wahl eindeutig kein Sieg für politischen und wirtschaftlichen Radikalismus ist, wäre es gleichermaßen irreführend, sie als Triumph des freien Marktes zu interpretieren.
Но заключения этих исследований сложно интерпретировать, частично потому, что использованные в них наноматериалы были загрязнены органическим растворителем, добавленным, чтобы мобилизовать фуллерены в воде. Aber die Ergebnisse dieser Studien sind schwer zu interpretieren - u.a. deshalb, weil die dort verwendeten Nanomaterialien mit einem organischen Lösungsmittel verunreinigt waren, das hinzugefügt wurde, um die Fullerene im Wasser zu mobilisieren.
В исследованиях, проведенных в Соединенных Штатах, наблюдались многочисленные случаи заражения среди групп исследуемых, поэтому полученные данные трудно интерпретировать и трудно выработать какие-либо четкие рекомендации. Bei den in den USA durchgeführten Studien bestanden zahlreiche Störfaktoren zwischen den Kontrollgruppen, sodass es schwierig ist, diese Daten zu interpretieren und eindeutige Empfehlungen zu geben.
Номинальные процентные ставки - исчисляемые долларами, евро, юанями и т.д. - очень трудно интерпретировать, так как реальная стоимость кредитов по этим ставкам зависит от будущего курса инфляции, который всегда неизвестен. Nominale Zinssätze - die in Dollar, Euro, Renminbi usw. angegeben werden - sind schwer zu interpretieren, da die realen Kreditkosten bei diesen Zinssätzen von der zukünftigen Höhe der Inflation abhängig sind, die immer unbekannt ist.
Я использую устное творчество чтобы помочь моим ученикам заново открыть для себя чудо, побороть свой инстинкт оставаться невозмутимыми и спокойными, а вместо этого активно принимать участие во всем, что происходит вокруг них, чтобы они могли это интерпретировать и создать что-то свое. Ich benutze gesprochene Worte um meinen Schülern zu helfen, Wunder wieder zu entdecken, ihren Instinkt zum cool und unbeeindruckt sein zu bekämpfen, und stattdessen danach zu streben, an den Ereignissen in ihrer Umgebung Teil zu haben, so dass sie neu interpretieren und etwas darauf erschaffen können.
Вместо того чтобы интерпретировать победу Израиля в 1967 в Шестидневной войне как разрешение на аннексию территорий, тот триумф должен был бы рассматриваться как водораздел, и Израиль должен был бы оставить занятые арабские земли, что позволило бы заключить мирное соглашение со всем арабским миром. Statt Israels Sieg im Sechstage-Krieg von 1967 als Erlaubnis zur Annexion von Territorium zu interpretieren, sollte dieser Erfolg als Wendepunkt begriffen werden, der den Frieden mit der gesamten arabischen Welt ermöglicht, wenn Israel okkupiertes arabisches Territorium aufgibt.
Эту историю можно было бы интерпретировать как доказательство того, что балансирование Ахмадинежада на грани войны по ядерной проблеме окупается для него с политической точки зрения, подпитывая восприятие о том, что напряженная ситуация на Ближнем Востоке может привести к еще более высоким ценам на нефть. Diese Meldung mag als Beleg dafür interpretiert worden sein, dass sich Ahmadinedschads Konfrontationskurs in der Nuklearfrage für diesen politisch auszahlt - was der Vorstellung Auftrieb gegeben haben mag, dass die gespannte Lage im Nahen Osten zu sogar noch höheren Ölpreisen führen könnte.
Обычно - хочется надеяться - без злого умысла, но неправильно интерпретировали улики. Für gewöhnlich - so hofft man - gutgläubig, aber sie interpretierten Beweise falsch.
В действительности, Япония реалистически интерпретировала конституцию в зависимости от происходящих событий. Tatsächlich hat Japan die Verfassung immer den Umständen entsprechend realistisch interpretiert.
Многие из них никогда не публиковались ранее, в основном я интерпретировал разные цитаты. Und es ist - viele von ihnen sind nie zuvor veröffentlicht worden, und im Grunde habe ich die verschiedenen Zitate interpretiert.
Некоторые комментаторы интерпретировали это давление как попытку ослабевшего движения добиться уступок и финансовых бонусов от правительства. Einige Kommentatoren haben den Einsatz von Gewalt als den Versuch einer kränkelnden Bewegung interpretiert, Zugeständnisse und finanzielle Vergünstigungen von der Regierung zu erwirken.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!