Примеры употребления "закончились" в русском

<>
К сожалению, каникулы уже закончились Leider waren die Ferien schon zu Ende
Теперь кролики у них закончились. Aber jetzt sind der Politik die Kaninchen ausgegangen.
Но на этом опоссумы не закончились. Aber das war nicht das Ende der Beutelratten.
Оба этих исторических эпизода закончились хаосом. Beide historische Episoden endeten im Chaos.
Из этих 85 попыток, только три закончились успешно. Von diesen 85 Takes vollendete die Maschine nur dreimal ihren Lauf.
Упоительные времена консервативной экономики закончились - на сегодняшний день. Die berauschenden Tage der konservativen Wirtschaftslehre sind vorbei - vorerst.
Перестройка была другой, потому что дебаты еще не закончились; Die Perestroika war anders, weil die Debatte nicht beendet war;
"Каменный век закончился не потому, что у нас закончились камни". "Die Steinzeit endete nicht, weil uns die Steine ausgegangen sind."
В крепости закончились припасы, и её защитники вынуждены были сдаться. Da in der Festung die Vorräte ausgegangen waren, waren ihre Verteidiger gezwungen, sich zu ergeben.
Но, когда боевые действия закончились, именно Дэну пришлось усвоить большую часть уроков. Doch am Ende der Kämpfe musste Deng selbst die meisten Lektionen einstecken.
Реформы по разоблачению культа Сталина, проводимые Никитой Хрущевым, закончились застоем Леонида Брежнева; Nikita Chruschtschows Reformen zur Entstalinisierung endeten mit der Stagnation unter Leonid Breschnew;
Дни, когда какая-либо страна могла полагаться на крупномасштабное американское финансирование, закончились. Die Zeiten, in denen sich ein Land auf eine umfangreiche amerikanische Finanzierung verlassen konnte, sind vorbei.
Результатом стало то, что каменные топоры закончились на большей части территории Австралии. Als Folge davon findet man Steinbeile in weiten Teilen Australiens.
Но попытки навязать социалистические или коммунистические идеалы силой закончились тиранией и массовыми убийствами. Versuche zur gewaltsamen Durchsetzung sozialistischer oder kommunistischer Ideale jedoch führten zu Unterdrückung und Massenmord.
Однако довольно многие недавние выборы закончились, по крайней мере, почти что патовой ситуацией. Dennoch gingen einige Wahlen in jüngster Zeit immerhin beinah mit einem Gleichstand aus.
Однако другие случаи возглавляемых военными переходов к демократии в других странах закончились плачевно: Doch die Erfahrungen mit militärgeleiteten Reformen anderswo sind schlecht:
Как показали события последних недель, дни почти полной изоляции Хамаса на Ближнем Востоке закончились. Wie die Ereignisse der vergangenen Wochen gezeigt haben, sind die Tage vorbei, in denen die Hamas im Nahen Osten fast völlig isoliert gewesen ist.
Ничего не было решено с тех пор, как закончились переговоры по изменению климата в Копенгагене. Nichts ist geklärt worden seit die Klimaverhandlungen in Kopenhagen im vergangenen Jahr gescheitert sind.
Политические перевороты 1999-2000 гг. закончились новой "демократической" конституцией, которая стала приглашением к гражданской войне. Die politischen Umbrüche zwischen 1999 und 2000 führten zu einer neuen, "demokratischen" Verfassung, die sich als Einladung zum Bürgerkrieg erwies.
Сезоны посева 2008 года пришли и закончились при значительно меньшей дополнительной помощи неимущим малым фермерам. Die Anbausaison 2008 kam und ging ohne, dass den verarmten Kleinbauern ausreichend zusätzliche Hilfe zur Verfügung gestellt wurde.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!