Примеры употребления "законодательства" в русском с переводом "gesetzgebung"

<>
Переводы: все97 gesetzgebung37 другие переводы60
Что касается местного законодательства, там проще, чем у нас? Was die deutsche Gesetzgebung betrifft, ist die einfacher als unsere?
Братья Лариджани были и остаются яростными критиками президента, которого они обвиняют в игнорировании законодательства и ключевых юридических правил. Die Brüder Laridschani sind vehemente Kritiker des Präsidenten, dem sie vorwerfen, die Gesetzgebung und wichtige Gerichtsentscheidungen zu ignorieren.
Последствия банковского кризиса заставляют поразмыслить не только над наиболее подходящей формой банковского законодательства, но и о подходящих размерах государства. Aufgrund der Auswirkungen der Bankenkrise muss man nicht nur über die tauglichste Form einer Banken-Gesetzgebung nachdenken, sondern auch über die ausreichende Größe des Staates.
Однако остаются еще и большие "искусственные" барьеры, в особенности в отношении различного национального законодательства в сферах защиты инвестиций и потребителя. Aber es gibt auch "menschengemachte" Hindernisse, vor allem jene aufgrund unterschiedlicher nationaler Gesetzgebungen im Bereich Anleger- und Verbraucherschutz.
Во время этого "либерального" периода, правительство главным образом занималось созданием стабильного прорыночного законодательства, системы образования и здравоохранения, а также инфраструктуры. Während dieser "liberalen" Periode sorgte der Staat für eine stabile marktunterstützende Gesetzgebung, für Bildung, Gesundheitswesen und Infrastruktur.
Последние 10 лет было множество деталей, начиная от создания законодательства и заканчивая множеством разных исследовательских экспедиций, планами коммуникации, командами адвокатов, меморандумами, созданием Попечительского совета островов Феникс. In den letzten zehn Jahren ging es bis ins kleinste Detail, von der Gesetzgebung über mehrere Forschungsexpeditionen bis hin zu Kommunikationsplänen, wie ich schon sagte, Scharen von Anwälten, gemeinsame Absichtserklärungen, wodurch der Treuhänderausschuss der Phoenixinseln entstanden ist.
Правительства не только столкнулись с необходимостью предоставить сочетание государственной помощи и нового законодательства, гарантирующего сохранность депозитов, но и с призывами оградить свои страны от дестабилизирующего международного влияния. Regierungen mussten nicht nur mit öffentlicher Unterstützung und einer neuen Gesetzgebung zu Einlagengarantien eingreifen, sondern wurden auch aufgefordert, ihre Bürger vor den destabilisierenden internationalen Einflüssen abzuschirmen.
Помимо вытекающей из этого глобальной неэффективности, это также создает целую уйму новых игроков в промышленности, которые будут продолжать проталкивать неэффективные законодательства, просто потому что это наполняет их сундуки. Abgesehen von der damit einhergehenden weltweiten Ineffizienz, schafft man dadurch auch eine Vielzahl neuer Akteure aus der Industrie, die weiterhin auf eine ineffiziente Gesetzgebung drängen, nur um ihre Firmenkassen zu füllen.
Очевидный индикатор, который смог бы достичь эту цель, это скрытый долг государственных пенсионных систем - т.е. в настоящее время сниженная ценность всех будущих пенсионных расходов в рамках существующего законодательства. Ein offenkundiger Indikator, der diesem Zweck entspricht, sind die impliziten Schulden der staatlichen Rentensysteme - d.h. der momentane diskontierte Wert aller zukünftigen Rentenausgaben unter der gegenwärtigen Gesetzgebung.
"После увеличения госпошлины на дорогостоящие дома и введения связанного с этим законодательства против уклонения очень трудно утверждать, что налогообложение дорогостоящей недвижимости является заниженным независимо от влияния устаревшей муниципальный налоговой системы". "Nach den Erhöhungen bei der Stempelsteuer auf hochpreisige Wohnungen und der Einführung der damit verbundenen Gesetzgebung gegen ein Umgehen kann man schwerlich behaupten, hochwertige Immobilien seien zu niedrig besteuert, ungeachtet der Auswirkungen des veralteten Gemeindesteuersystems."
Помню, как в начале 70-ых годов ХХ века мне в качестве посла США в НАТО пришлось вернуться из Европы, чтобы свидетельствовать в нашем Конгрессе против законодательства, согласно которому войска США должны были уйти из Западной Европы и из НАТО как раз в то время, когда Советский Союз полным ходом наращивал свой военный потенциал. Ich erinnere mich noch daran, wie ich in den frühen 1970er Jahren als US-Botschafter bei der NATO aus Europa zurückfliegen musste, um in unserem Kongress gegen eine Gesetzgebung auszusagen, die US-Streitkräfte aus Westeuropa und der NATO genau in dem Moment abgezogen hätte, in dem die Sowjetunion sich mitten in einer gewaltigen Aufrüstungsphase befand.
Но сегодняшнее французское законодательство гораздо менее строгое, чем кажется. Doch ist die gegenwärtige französische Gesetzgebung weniger streng, als es scheint.
Сейчас в стране были внесены соответствующие изменения в законодательство. Es es seine Gesetzgebung inzwischen entsprechend geändert.
однако законодательство, которое сейчас рассматривается в США, не содержит такого требования. doch enthält die Gesetzgebung, über die derzeit in den USA beraten wird, keine derartige Anforderung.
Общеевропейская экономическая зона, базирующаяся на постепенном приближении к законодательству и стандартам Евросоюза. einen Gemeinsamen Europäischen Wirtschaftsraum, auf dessen Grundlage sich Russland der Gesetzgebung und den Normen der EU schrittweise annähert.
Он сосредоточен на законодательстве - то есть, практических мерах, которые могут быть приняты для поддержания экономики. Er konzentriert sich auf die Gesetzgebung - d.h. praktische Dinge, die man tun kann, um die Konjunktur anzukurbeln.
ваш звонок будет перенаправлен прямо вашему депутату, сенатору или губернатору от которого зависит законодательство о дивестировании. Sie werden direkt zu Ihrem Kongresszuständigen weitergeleitet, zu Ihrem US Senator, zu Ihrem Gouvernour, wo die Gesetzgebung zum Kapitalabzug ansteht.
Странам бывшего Советского блока, например, чтобы вступить в Совет Европы, пришлось адаптировать свое законодательство к общеевропейским стандартам. Länder des ehemaligen Ostblocks mussten zum Beispiel ihre Gesetzgebung an diese Standards anpassen, um Mitglieder zu werden.
богатые искатели ренты используют свое богатство, чтобы сформировать законодательство для защиты и увеличения своего богатства - и свое влияние. Die reichen Rent Seeker nutzen ihr Vermögen, um die Gesetzgebung zu beeinflussen, sodass diese ihr Vermögen schützt und vermehrt - und damit ihren Einfluss.
Такое законодательство должно также иметь жесткие стандарты соответствия, которые будут контролировать и применять государственные избирательные органы и суды. Eine derartige Gesetzgebung muss auch strenge Einhaltungsstandards einführen, die von den staatlichen Wahlbehörden und Gerichten überprüft und durchgesetzt werden.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!