Примеры употребления "заключили" в русском

<>
До сих пор Дач был единственным, кого заключили под стражу, после того как его выпустили в 1999 году. Bis vor kurzem war Duch - nachdem seine Vergangenheit 1999 aufgedeckt wurde - als Einziger von ihnen inhaftiert.
Франция и Германия заключили союз, который задавал тон в Европе. Frankreich und Deutschland hatten ein Bündnis geschmiedet, das in Europa den Ton angab.
В действительности я знаю, что более жива, чем люди, которые заключили меня в эту тюрьму. Ja, ich bin lebendiger, das weiß ich, als die Männer, die mich hier eingesperrt haben.
Три года спустя его повторно заключили в тюрьму, и он был признан виновным в непредумышленном убийстве. Drei Jahre später saß er nach einer Verurteilung wegen Totschlags wieder im Gefängnis.
Утвердившиеся на политической сцене партии как будто заключили между собой неписаное соглашение о том, чтобы преуменьшать значение иммиграции. Die etablierten Parteien scheinen beinahe so etwas wie ein ungeschriebenes Abkommen zu haben, die Bedeutung der Einwanderung herunterzuspielen.
Многие китайцы ошибочно заключили, что это представляет собой сдвиг в балансе глобальных сил и что США пришли в упадок. Viele Chinesen kamen fälschlicherweise zu dem Schluss, dass dies einen Wandel der globalen Machtverhältnisse bedeuten würde und dass die USA auf dem absteigenden Ast wären.
Независимые исследователи в Британии, Нидерландах, Швеции и США заключили, что классификация по национальному признаку - напрасная потеря времени и ресурсов. Einzelne Studien in Großbritannien, den Niederlanden, Schweden und den Vereinigten Staaten gelangten zu dem Ergebnis, dass Ethnic Profiling eine Verschwendung von Zeit und Mitteln darstellt.
Свергнутый тунисский диктатор теперь должен сожалеть, что его силы безопасности не арестовали и не заключили в тюрьму Буазиза, вместо того чтобы позволить ему совершить прилюдное самосожжение. Der gestürzte tunesische Diktator bedauert es mittlerweile bestimmt, dass seine Sicherheitskräfte Bouazizi nicht einfach verhafteten und einsperrten, statt ihm seine öffentliche Selbstverbrennung zu ermöglichen.
Предположим, вы заключили долгосрочное пари по финансовым капиталам в 1900 году, вместе с краткосрочным пари по неспециализированным капиталам, полагаясь на то, что финансовый сектор Англии превзойдёт по показателям прибыльности рынок. Angenommen, man hätte 1900 langfristig auf Finanzaktien gesetzt und gleichzeitig kurzfristig auf allgemeine Aktien spekuliert - im Grunde eine Wette, ob der britische Finanzsektor besser abschneidet als der Markt.
А на время исследования мы заключили партнерское соглашение с Cheskin Research, руководители которой, Davis Masten и Christopher Ireland, полностью поменяли мои представления об исследовании рынка, и о том, как такие исследования должны происходить. Und während der Forschungsphase des Projektes bei Interval arbeiteten wir mit einer Firma namens Cheskin Research zusammen, und diese Leute, Davis Masten und Christopher Ireland, veränderten meine Sicht von dem, was Marktforschung war und was sie sein könnte, völlig.
Одни заключили мирные соглашения с граничащими государствами, другие очень близко к подошли этому, по крайней мере преуспели в том, чтобы убедить арабский мир, что Израиль стремится наладить дружественные отношения с народами, населяющими этот регион. Manche erreichten Friedensabkommen mit den Nachbarn, andere kamen diesem Ziel sehr nahe - und es gelang ihnen zumindest, der arabischen Welt zu vermitteln, dass Israel bemüht ist, die Völker in der Region zu erreichen.
"Есть большое количество научных данных об эффективности заместительной терапии против ВИЧ/СПИДа", - заключили в 2004 году в аналитической записке Всемирная организация здравоохранения, Управление ООН по наркотикам и преступности и Объединенная программа ООН по ВИЧ /СПИДу. "Es gibt zahlreiche Belege für die Wirksamkeit von Substitutionsbehandlungen gegenüber HIV/AIDS", so die Schlussfolgerung der Weltgesundheitsorganisation, des Büros für Drogen- und Verbrechensbekämpfung der Vereinten Nationen und dem Gemeinsamen Programm der Vereinten Nationen zu HIV/AIDS in einer Stellungnahme aus dem Jahr 2004.
Зная, что подобные действия вызвали бы ужасную обратную реакцию внутри страны, мы занялись поиском формулы для продолжения официальных контактов и продажи оружия Тайваню даже после того, как мы отказались от его дипломатического признания и заключили договор о взаимной безопасности, ратифицированный в эпоху правления Эйзенхауэра. Im Bewusstsein, dass ein derartiger Schritt in den USA eine enorme Gegenbewegung auslösen würde, bemühten wir uns um eine Formel, um offizielle Kontakte und Waffenlieferungen nach Taiwan aufrechtzuerhalten, nachdem wir dem Land die Anerkennung entzogen und das während der Eisenhower-Jahre ratifizierte Sicherheitsabkommen aufgekündigt hatten.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!