Примеры употребления "завершившейся" в русском

<>
Переводы: все28 enden26 aus|klingen1 другие переводы1
После войны, завершившейся в январе 2009 года, международное сообщество было озабочено снятием блокады с сектора Газа. Nach dem Ende des Kriegs im Januar 2009 arbeitete die internationale Gemeinschaft mit Nachdruck auf die Öffnung Gazas hin.
Это было очевидно на недавно завершившейся весенней сессии Международного валютного фонда и Группы Всемирного банка - три интенсивных дня переговоров, в которых приняли участие министры финансов, представители центральных банков и другие политики. So viel war jedenfalls klar bei der gerade zu Ende gegangenen Frühjahrstagung des Internationalen Währungsfonds und der Weltbankgruppe - drei intensiven Tagen der Gespräche, zu denen sich Finanzminister, Zentralbanker und andere politische Entscheidungsträger einfanden.
Затем это завершается моей самой любимой частью. Dann kommt das Ende, für mich das Beste von allem.
Это печальное завершение президентства, начатого шесть месяцев назад с заявления Блэра, что он является "страстным сторонником Европы". Das ist ein trauriger Ausklang einer Präsidentschaft, die vor sechs Monaten mit Blairs Behauptung, er sei ein "leidenschaftlicher Europäer" begann.
Ужас правления Саддама Хусейна вот-вот завершится. Saddam Husseins Schreckensherrschaft geht zu Ende.
Холодная война завершилась тихо, а затем последовал распад советской империи. Der Kalte Krieg endete ruhig, und der Zerfall des Sowjetreiches folgte.
Это историческое открытие завершилось столкновением на стоянке автомобилей в Багдаде. Diese historische Entdeckung endete mit einer Konfrontation auf einem Parkplatz in Bagdad.
На саммите Евросоюза, только что завершившемся в Копенгагене, более или менее оформились будущие границы ЕС. Der EG-Gipfel, der gerade in Kopenhagen zu Ende ging, hat die künftigen Grenzen der EU mehr oder weniger abgesteckt.
В тоже время, перемены еще не завершились, им способствует взаимная заинтересованность, а не директивные указания. Die Umgestaltung ist aber noch nicht zu Ende und sie wird weiterhin von wechselseitigem Eigeninteresse bestimmt und nicht von staatlichen Anordnungen.
Беспокойство о том, что доступные средства будут исчерпаны ещё до того, как кризис завершиться, является вполне обоснованным. Es gibt jedoch gute Gründe für die Sorge, dass die verfügbaren Mittel vor dem Ende der Krise erschöpft sein werden.
Инновации в информационных и коммуникационных технологиях (ИКТ), направленные, в основном, на электронную торговлю, "практически полностью завершились к 2005 году". Die Innovation in der Informations-und Kommunikationstechnologie (ICT) konzentrierte sich zunächst auf den E-Commerce, der "selbst zum größten Teil im Jahr 2005 zu Ende ging."
Саммит также завершился совместным решением Чили и Перу принять вердикт Гаагского суда, который урегулирует территориальный спор между обеими странами. Das Gipfeltreffen endete auch mit der gemeinsamen Verpflichtung von Chile und Peru, ein Urteil des Gerichtshofs von Den Haag anzunehmen, das einen Grenzkonflikt zwischen beiden Ländern beilegt.
Этот процесс должен завершиться амбициозным решением в конце 2009 года, которое должно вступить в силу до января 2013 года. Dieser Prozess soll Ende 2009 zu einem ehrgeizigen Verhandlungsergebnis führen, das vor Januar 2013 umgesetzt werden muss.
Но доверие к подобным высказываниям будет подорвано, если до сих пор успешные международные интервенции в Боснию и Косово завершатся трагедией. Doch verliert diese Behauptung an Wert, wenn die bislang erfolgreichen internationalen Interventionen in Bosnien oder im Kosovo in einer Tragödie enden.
В самом деле, все предыдущие раунды переговоров о торговле - даже Уругвайский раунд, для завершения которого понадобилось восемь лет - завершились благоприятно. Tatsächlich endeten alle früheren Handelsrunden - sogar die Uruguay-Runde, die zum Abschluss zu bringen acht Jahre dauerte - positiv.
"Или вы голосуете за мой текст, или я оставляю себе чрезвычайные полномочия", которые, как предполагается, должны завершиться после принятия Конституции. "Entweder stimmt ihr für meinen Entwurf oder ich behalte die unbeschränkte Vollmacht", letztere sollte nach Annahme der Verfassung vermeintlich ein Ende nehmen.
Все исторические случаи чрезмерного инвестирования, включая страны восточной Азии в 1990-х годах, завершились финансовым кризисом и/или длительным периодом медленного экономического роста. Alle historischen Phasen überzogener Investitionstätigkeit - einschließlich der in Ostasien in den 1990er Jahren - endeten mit einer Finanzkrise und/oder einer langen Phase langsamen Wachstums.
Эти столкновения завершились своего рода перемирием (хотя небольшие перестрелки продолжались), потому что американские войска не хотели одновременно вести борьбу с суннитскими повстанцами и шиитскими боевиками. Diese Konfrontationen endeten mit einer Art Waffenstillstand - obwohl es weiterhin Geplänkel gab -, weil die US-Streitkräfte davor zurückscheuten, gleichzeitig die sunnitischen Aufständischen und die schiitischen Milizen zu bekämpfen.
В самом деле, 2011 год завершится 11% ростом мировых продаж микропроцессоров (банковские карты, телефоны с SIM-картами), превысив, по данным Eurosmart, 6 тысяч миллионов единиц. Das Jahr 2011 sollte laut Eurosmart eigentlich mit einer 11%-igen Zunahme weltweiter Verkäufe von Mikroprozessorchips (EC-Karten, SIM-Karten-Telefon) enden, mit mehr als 6 Milliarden verkauften Einheiten.
Однако те же самые данные, несмотря на весь оптимизм, могут оказаться результатом временных факторов, а не индикатором того, что падение цен на жилую недвижимость фактически завершилось. Diese neuesten Daten sind zwar ermutigend, aber sie könnten auch vorübergehenden Umständen geschuldet sein und nicht der Tatsache, dass der Verfall der Immobilienpreise tatsächlich zu einem Ende gekommen ist.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!