Примеры употребления "достижений" в русском с переводом "leistung"

<>
Некоторые из достижений Мушаррафа очень значительны. Musharraf kann einige bedeutende Leistungen vorweisen.
Единый рынок - одно из самых крупных достижений Европейского союза. Der gemeinsame Binnenmarkt ist eine der größten Leistungen der Europäischen Union.
Возможно, важнее его достижений внутри страны была дипломатическая история Мелеса. Vielleicht wichtiger als seine Leistungen im eigenen Land war Meles' diplomatischer Einsatz.
[Но проблемы создают возможности] [для успеха, достижений, они заставляют нас] Aber Turbulenzen schaffen Chancen für den Erfolg, die Leistung und treibt uns an.
Одним из ключевых достижений Европейского Союза является мобильность товаров и сырья. Eine der wesentlichen Leistungen der Europäischen Union ist der freie Waren- und Dienstleistungsverkehr.
обществу предоставляется большое количество медицинских услуг, и большая часть достижений относится к улучшению качества. Medizinische Leistungen werden großteils durch den öffentlichen Sektor erbracht, und viele Fortschritte betreffen die Qualität.
Несомненно, экономический рост Китая должен быть признан одним из самых выдающихся в истории достижений по сокращению нищеты. Tatsächlich muss man das chinesische Wirtschaftswachstum als eine der großen geschichtlichen Leistungen im Bereich der Armutsbekämpfung anerkennen.
Однако существует необходимость в здоровом скептицизме по отношению к призывам к меритократии на основе исключительно академических достижений. Ein gesunder Skeptizismus hinsichtlich der Versprechen, die im Hinblick auf eine allein auf akademischer Leistung beruhende Meritokratie gemacht werden, ist jedoch angebracht.
Но я боюсь, что шаги, необходимые для повторения достижений Эстонии могут встретить сопротивление в других странах ЕС. Doch fürchte ich, dass die Schritte, die für eine Wiederholung der estnischen Leistungen erforderlich sind, andernorts in der EU nicht besonders willkommen sein könnten.
а вот одобрения по поводу ее немногих достижений - например, то, что она выдержала исламский шторм - почти не слышны. die Anerkennung ihrer wenigen Leistungen - wie zum Beispiel der Beruhigung islamischer Strumwellen - bleibt spärlich.
В действительности, одним из величайших достижений Америки в торговле за последние десять лет было представление Европы в качестве виновного). In der Tat war eine der großen amerikanischen Leistungen im Handel in den letzten zehn Jahren, Europa als den Schuldigen darzustellen.)
Значительное административное усилие включало в себя миллионы долларов, потраченных на поддержку проведения одного из главных достижений внешней политики Буша: Im Rahmen gewaltiger Lobbying-Bemühungen wurden Millionen von Dollars ausgegeben, um die Verabschiedung einer der krönenden Leistungen von Bushs Außenpolitik zu unterstützen:
Одно из больших достижений Обамы - это то, что он превратил это в серьезную тему, благодаря великолепию и тонкости своего красноречия. Eine der hervorragendsten Leistungen Obamas ist, dass er es aufgrund der Brillanz und Subtilität seiner Rhetorik zu einem ernsthaften Thema machte.
Так дети воспитываются определенным образом, прыгая через обручи таких достижений, которые мы можем измерить, - тесты для поступления в ВУЗ, гобой, футбол. Und so werden diese Kinder auf eine ganz bestimmte Art erzogen, springen von einer Leistung zur nächsten in Dingen, die wir messen können - Studierfähigkeitstest, Oboe, Fußballtraining.
Однако процесс указывает на продолжение традиции, согласно которой большинство министров назначается на основании их лояльности к семье Ганди, а не их заслуг и достижений. Doch läuft der Prozess wohl auf eine Weiterführung der Tradition hinaus, dass die meisten Minister aufgrund ihrer Loyalität zur Familie Gandhi ernannt werden anstatt aufgrund ihrer Verdienste und Leistungen.
Да, они видят время гонений, но вместе с этим и время больших достижений - в экономическом развитии, науке, культуре, образовании и обороне своей родины во время войны. sie sehen eine Zeit der Not, ja, aber auch großartige Leistungen im Bereich der wirtschaftlichen Entwicklung, der Wissenschaften, der Kultur und Bildung und bei der Verteidigung des Vaterlandes während des Krieges.
Но поскольку в Европе наступил период беспрецедентного экономического процветания в результате великих достижений ЕС за первые 50 лет его существования, дальнейшее политическое единообразие может запросто подождать. Da es Europa aber dank der fabelhaften Leistungen der EU während ihrer ersten 50 Jahre zu beispiellosem wirtschaftlichem Wohlstand gebracht hat, kann eine Vertiefung der politischen Integration sicher noch warten.
Не было уделено достаточно внимания другим формам достижений, таким как забота о престарелых родителях, умение быть членом общества, который бы выполнял воспитательные функции или - как не по "западному"! Für andere Formen von Leistung wurde kaum Platz eingeräumt, etwa die Pflege betagter Eltern, beziehungspflegendes Wirken als Mitglied einer Gemeinschaft oder - ausgesprochen un-westlich!
Если попытаться найти взаимосвязь в международных обзорах достижений между образованностью детей и темпами роста стран в которых они живут за последние двадцать лет, то все усилия будут напрасными. Wenn wir in internationalen Studien nach einer Beziehung zwischen der schulischen Leistung der Kinder und den wirtschaftlichen Wachstumsraten ihrer jeweiligen Länder 20 Jahre später suchen, so suchen wir umsonst.
Моя тетя Анасуйя, которая является одним из самых главных для меня образцов для подражания, отказалась от условных достижений в профессиональном мире, так как она сконцентрировалась на своей семье. Meine Tante Anasuya, die eines meiner wichtigsten Vorbilder ist, hat die herkömmlich definierten Leistungen der Berufswelt auf später verschoben und sich darauf konzentriert Kinder aufzuziehen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!