Примеры употребления "достаточной" в русском

<>
Где они в достаточной безопасности, чтобы рисковать. Wo sie die Sicherheit haben, Risiken einzugehen.
Может быть и в достаточной безопасности чтобы играть. Wo sie vielleicht die Sicherheit haben, zu spielen.
Такая "поддержка" оказалась практически достаточной для того, чтобы победить на президентских выборах. Allein diese "Bestätigung" hat beinahe gereicht, um Morales zur Präsidentschaft zu verhelfen.
Внезапно и впервые всеобщая оборона, которая была основной концепцией безопасности наших стран, не является достаточной. Plötzlich, und zum ersten Mal, reicht kollektive Verteidigung, die uns als Konzept der Staatssicherheit dominierte, nicht mehr aus.
те, кто лучше осведомлён, зарабатывает - по крайней мере в краткосрочной перспективе - за счёт тех, кто не имеет достаточной информации. Die besser Informierten gewinnen - zumindest kurzfristig - zu Lasten der schlechter Informierten.
Можно даже сказать, что французы никогда не смогут поверить, что государство не обладает достаточной властью, глобализация или не глобализация. Tatsächlich kann man durchaus behaupten, dass die Franzosen niemals glauben werden, dass es dem Staat an Macht fehlt, Globalisierung hin oder her.
А катетеры, которые в меня засунули без достаточной анестезии, я кричала от боли,- это крики Земли от бурения скважин. Und die Katheter, die sie ohne vernünftige Betäubung in mich schoben, liessen mich so aufschreien, wie die Erde es tut ob all der Bohrerei.
Остаётся предположить ещё один худший вариант, при котором "мелкая починка" будет вполне достаточной, чтобы сделать глобализацию здоровой и устойчивой. Das Zweitschlimmste wäre es, davon auszugehen, dass ein bisschen Flickschusterei ausreicht, um die Globalisierung gesunden zu lassen und aufrechtzuerhalten.
У секьюритизации со всеми ее преимуществами в плане совместного разделения риска есть три проблемы, которые в достаточной мере не предвиделись. Mit der Verbriefung von Kreditforderungen sind - bei all ihren Vorteilen, was die Aufsplittung von Risiken angeht - drei Probleme verbunden, die nicht angemessen vorhergesehen wurden.
Японцы считают, что количество горбатых китов увеличилось в достаточной степени, и поэтому убийство 50 китов не создает угрозу исчезновения этого вида. Die Japaner sind der Meinung, dass sich der Bestand an Buckelwalen so weit vergrößert hat, dass die Tötung von 50 Exemplaren keine Gefährdung der Art darstellt.
Следовательно, предстоящий пересмотр квот должен придать больше веса странам, которые сегодня не представлены в достаточной степени, особенно динамически развивающимся экономикам мира. Daher wird die bevorstehende Quotenüberprüfung den derzeit unterrepräsentierten Ländern mehr Gewicht geben müssen, insbesondere den dynamischen Schwellenländern der Welt.
Более того, ни один аргумент не будет обладать достаточной весомостью, если он не примет в расчёт взаимосвязь финансовой системы и реального сектора экономики. Darüber hinaus kann es keine umfassende Übereinkunft geben, die die Beziehung zwischen der Finanz- und der Realwirtschaft unberücksichtigt lässt.
И все же они воздают ему должное - 68% из них - за то, что он обладает достаточной силой для того, чтобы решить основные проблемы страны. Dennoch rechnen ihm 68% von ihnen die Kraft hoch an, die wichtigsten Probleme des Landes zu lösen.
В тоже время, в случае с гигантскими финансовыми конгломератами, составляющими основу мировой финансовой системы, достаточной "огневой мощью" для их спасения обладают только США и Китай. die USA und China.
Мы провели научное исследование и, к нашему разочарованию, обнаружили, что охватываем только семь процентов нуждающихся и не в достаточной мере справляемся с ещё большими проблемами. Wir führten eine Studie durch und stellten zu unserem Bedauern fest, dass wir nur etwa 7 Prozent der Bedürftigen erreichen, und das wir einigen größeren Problemen nicht die nötige Beachtung schenken.
Греция не провела либерализацию в достаточной степени для того, чтобы гарантировать невозможность специфических потрясений в её экономике, несмотря на впечатляющие реформы, проводившиеся до сегодняшнего дня. Denn trotz bislang eindrucksvoller Reformen hat Griechenland den Liberalisierungsprozess zur Absicherung seiner Wirtschaft gegen typische Schocks nicht zur Genüge vorangetrieben.
различные пакеты помощи и стимулов помогли стимулировать экономические системы в достаточной степени, чтобы у нас сложилось разумное ожидание относительно того, что худший этап резкого спада уже позади. Verschiedene Rettungs- und Konjunkturpakete haben die Ökonomien in einem Maß angekurbelt, dass man vernünftigerweise davon ausgehen kann, dass der ärgste Einbruch überstanden ist.
Во-вторых, нет никаких признаков того, что правительство Соединенных Штатов понимает необходимость или имеет желание стимулировать американскую экономику в достаточной мере для того, чтобы вызвать быстрый экономический рост. Zweitens gibt es keine Anzeichen, dass die amerikanische Regierung ein Konzept für die Belebung der amerikanischen Wirtschaft hat, oder willens ist, diese Maßnahmen für ein dauerhaft höheres Wirtschaftswachstum umzusetzen.
Для того, чтобы подобная программа имела эффект, развивающимся странам необходимо признать, что финансирование МВФ является достаточной "коллективной гарантией", что привело бы к снижению их спроса на резервы иностранных валют. Damit ein derartiges Programm funktioniert, ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Entwicklungsländer anerkennen, dass die IWF-Finanzierung eine gute "kollektive Versicherung" ist, so dass ihr Bedarf an Devisenreserven sinken würde.
Тот факт, что определенные "социальные права" были включены в конституцию отдельных европейских стран, не является достаточной причиной для того, чтобы навязывать их, как это делает настоящий проект конституции, всему Союзу. Die Tatsache, dass gewisse "sozialen Rechte" Eingang in manche nationale Verfassung Europas Eingang fanden, ist kein Grund, sie der gesamten Union aufzuerlegen, so wie es im gegenwärtigen Entwurf vorgesehen ist.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!