Примеры употребления "допущен" в русском

<>
Мы не должны этого допустить. Das dürfen wir nicht zulassen.
Мы не можем позволить себе допустить ошибку. Wir können es uns nicht leisten, einen Fehler zuzulassen.
Коммунистическая партия Китая не допустит какого-либо оспаривания этой оценки. Chinas Kommunistische Partei toleriert es nicht, dass diese Einschätzung in Frage gestellt wird.
Он признал, что YMCA во вступительной речи для комиссии также допустила неточность, утверждая, что "были внешние проверки YMCA, признавшие, что YMCA находится в первых рядах по обеспечению безопасности детей". Er räumte ein, die Eröffnungserklärung des YMCA gegenüber der Kommission sei ebenfalls ungenau in der Behauptung gewesen, "es habe externe Überprüfungen des YMCA gegeben, in denen der YMCA als an vorderster Front bei der Kindersicherheit anerkannt wurde".
Нетаньяху, которому не терпится преподать свои элементарные уроки истории, отказывается допустить законность одной ключевой перспективы. Stets darauf bedacht, seine elementaren Geschichte-Lehrstunden zu erteilen, weigert sich Netanjahu, die Stichhaltigkeit einer zentralen Perspektive einzuräumen.
И, согласно новой статье, только кандидаты, которые "любят страну и любят Гонконг" будут допущены. Nach einer neuen Klausel sollen außerdem nur Kandidaten "mit Liebe zum Land und Liebe zu Hongkong" zugelassen werden.
Мы полагаем, что большая доступность медикаментов, одобренных для лечения биполярного расстройства, может оказывать влияние на клиницистов, которые неуверенны, действительно ли у пациента наблюдается биполярное расстройство или это пограничная психопатия, из-за чего они могут допустить ошибку в сторону диагноза расстройства, которое является более чувствительным к медицинским препаратам. Wir sind der Ansicht, dass die gesteigerte Verfügbarkeit von zugelassenen Medikamenten zur Behandlung der bipolaren Störung, Ärzte möglicherweise dahingehend beeinflusst, dass diese sich im Falle einer Unsicherheit, ob eine Person an bipolarer Störung oder an einer Borderline-Persönlichkeitsstörung leidet oder nicht, eher jene Störung feststellen, die auf Medikamente anspricht.
Вообще-то, меня просто не допустили. Ich wurde nicht zugelassen.
МВФ должен не допустить, чтобы европейцы позволили своему конституциональному параличу превратить снежный ком еврозоны в глобальную лавину. Der IWF muss die Europäer daran hindern, zuzulassen, dass sich der Schuldenschneeball der Eurozone in eine globale Lawine verwandelt.
Не всегда ясно, что готовность допускать свободу других, которая необходима для демократии, одинаково широко распространена. Dies stimmt zwar, doch steht nicht eindeutig fest, ob die in einer Demokratie notwendige Bereitschaft, die Freiheit der anderen zu tolerieren, ebenso weit verbreitet ist.
Г-н Хэйр, который вступил в YMCA, когда ему был 21 год, признал, что он и нижестоящее руководство допустило промах, наняв Лорда, а также не смогло обеспечить четкое понимание персоналом своих обязательств, касающихся сообщения о нарушениях политики безопасности детей. Hare, der mit 21 beim YMCA angefangen hat, räumte ein, die Geschäftsleitung habe "von mir an abwärts" bei der Einstellung von Lord versagt und nicht sichergestellt, dass Mitarbeiter sich über ihre Verpflichtungen im Klaren gewesen seien, Verstöße gegen die Richtlinien zur Kindersicherheit zu melden.
И все же чиновники Индонезии проявляют нерешительность в заверении китайцев в том, что они сохранят равные права граждан, и допускают процветание различных форм дискриминации. Dennoch können sich die Machthaber nicht entschließen, den Chinesen gleiche staatsbürgerliche Rechte einzuräumen oder verschiedene wild wuchernde Formen der Diskriminierung abzustellen.
Мы не можем допустить использования образцов Wir können Probebenutzung nicht zulassen
Поэтому страны "восьмерки" должны согласиться не допускать к эксплуатации новые автомобили на нефтяном топливе, начиная с 2025 года. Die G-8-Länder sollten sich deshalb darauf verständigen, von 2025 an keinerlei neue, benzinbetriebene Autos zuzulassen.
И всё же, даже допуская, что американская общественность согласится с подобным присутствием, иракский народ его абсолютно не потерпит. Selbst wenn man davon ausgeht, dass die amerikanische Öffentlichkeit eine solche Stationierung dulden würde, so würde die irakische Öffentlichkeit sie nicht tolerieren.
Даже Британский Министр Образования допускает, что высшему образованию потребуется 18 миллиардов дополнительных евро в бюджете лишь для того, чтобы вернуть стандарты образования туда, где они были десять лет назад с точки зрения соотношений преподавателей и студентов и состояния зданий и оборудования. Sogar der britische Bildungsminister hat inzwischen eingeräumt, dass 18 Milliarden Euro mehr im Haushalt erforderlich wären, allein um das Verhältnis zwischen Studenten- und Dozentenzahlen und den Zustand von Gebäuden und Ausstattung wieder auf das Niveau von vor 10 Jahren zu bringen.
Мушарраф не может допустить усиления мулл. Musharraf kann nicht zulassen, dass die Mullahs zu stark werden.
И нельзя позволять слабым правительствам допускать массовые убийства на своей территории, даже если они и не совершаются по их приказу. Und schwachen Regierungen sollte es nicht gestattet sein, Massaker auf ihren Territorien zuzulassen, selbst wenn sie an diesen Massakern nicht direkt beteiligt sind.
Такие права можно допустить только как минимальные гарантии социальной безопасности, которые АБР пытается нейтрализовать с помощью еще одной текущей переоценки. Derartige Rechte können nur als soziale Mindestabsicherung toleriert werden, welche die ADB durch eine weitere, laufende Prüfung zu kastrieren sucht.
Но лобби промышленности никогда этого не допустит. Aber die Lobbyisten der Lebensmittelindustrie würden das nie zulassen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!