Примеры употребления "допускать промах" в русском

<>
Нельзя допускать такое положение дел в образовании. Das wollen wir doch unseren Studenten nicht antun.
Г-н Хэйр, который вступил в YMCA, когда ему был 21 год, признал, что он и нижестоящее руководство допустило промах, наняв Лорда, а также не смогло обеспечить четкое понимание персоналом своих обязательств, касающихся сообщения о нарушениях политики безопасности детей. Hare, der mit 21 beim YMCA angefangen hat, räumte ein, die Geschäftsleitung habe "von mir an abwärts" bei der Einstellung von Lord versagt und nicht sichergestellt, dass Mitarbeiter sich über ihre Verpflichtungen im Klaren gewesen seien, Verstöße gegen die Richtlinien zur Kindersicherheit zu melden.
Нам нужно понять, почему мы продолжаем допускать такое, потому что мы на распутье того, что может стать нашей окончательной ставкой: Wir müssen herausfinden, warum wir immer wieder zulassen, dass das geschieht, denn wir befinden uns inmitten eines Spiels, das dasjenige mit den höchsten Einsätzen von allen sein könnte:
В отличие от этого, Ху, похоже, совершает небольшой промах со своим статус-кво, в соответствии с которым партия продолжает контролировать не только правительство, но государственные предприятия. Im Gegensatz dazu scheint Hu kaum etwas am Status Quo auszusetzen zu haben, gemäß dem die Partei nicht nur für die Regierung sondern auch für staatliche Unternehmen zuständig bleibt.
Никогда, никогда не допускать ошибки, но вы переживаете о мелочах, о том насколько это возможно. Niemals einen Fehler machen, niemand macht sich jedoch über die Details Gedanken, wie dies bewerkstelligt werden soll.
Администрация Буша в очередной раз допускает крупный политический промах на Ближнем Востоке, активно поддерживая израильское правительство в его непризнании палестинского коалиционного правительства с участием Хамаса. Die Bush-Administration ist wieder einmal dabei, im Nahen Osten einen groben politischen Fehler zu begehen, indem sie die Weigerung der israelischen Regierung, eine palästinensische Einheitsregierung unter Beteiligung der Hamas zu akzeptieren, aktiv unterstützt.
И когда мы действуем таким образом и перестаём допускать возможность собственной ошибки, именно тогда мы в конечном итоге делаем такие вещи, как выброс 200 миллионов галлонов нефти в Мексиканском заливе, или торпедирования глобальной экономики. Und wenn wir so tun, als ob es das wäre und aufhören, die Möglichkeit in Betracht zu ziehen, dass wir uns irren könnten, nun, dann endet es damit, dass wir Dinge tun, wie 200 Millionen Gallonen Öl im Golf von Mexiko zu versenken, oder die Weltwirtschaft zu torpedieren.
При том, что членство достигнуто, и начинают вливаться деньги ЕС, руководители чувствуют себя достаточно уверенными для того, чтобы позволить себе промах в экономической политике. Nun, da die Mitgliedschaft erreicht wurde und das EU-Geld langsam fließt, fühlen sich die Politiker sicher genug, um die Wirtschaftspolitik zu vernachlässigen.
Я договорился с самим собой, что если удвою свои усилия, чтобы стать безупречным и никогда больше не допускать ошибки, то, пожалуйста, пусть утихнут голоса. Und ich handelte mit mir aus, dass falls ich meine Bemühungen zur Perfektion verdoppelte und niemals wieder einen Fehler beging, dass die Stimme verstummen könnte.
Подобный промах отражает довлеющее влияние традиционной неоклассической экономики, спровоцировавшей развитие ограниченного группового мышления в рамках мирового сообщества центробанков. Dieses Versagen spiegelt die Dominanz der konventionellen Ökonomie wieder, die innerhalb der weltweiten Gemeinschaft der Notenbanken ein engstirniges Gruppendenken hervorgebracht hat.
Нельзя, например, допускать её к банковскому делу, к работе в кассе. Sie sollte zum Beispiel nicht ins Bankwesen gehen, oder an der Kasse arbeiten.
"Мы сами вовлекли себя в колоссальную неразбериху, - предостерегал он, - допустив грубый промах в управлении деликатной машиной, принципа действия которой мы не понимаем". "Wir haben uns", so warnte er, "durch grobe Fehler bei der Steuerung einer empfindlichen Maschine, deren Funktionsweise wir nicht verstehen, in einen kolossalen Schlamassel hereinmanövriert."
Заказ Emirates укрепляет лидерство Boeing на рынке широкофлюзеляжных самолетов и помогает не допускать попытки соперника Airbus SAS посягнуть на его господство со своим авиалайнером А350. Die Bestellung von Emirates bekräftigt Boeings Führungsposition auf dem Markt für Großraumflugzeuge und hilft, den Airbus-Konkurrenten SAS in Schach zu halten, der die Vormachtstellung mit dem A350 angreift.
Крупнейший стратегический промах Америки на Ближнем Востоке - это, вероятно, укрепление мощи Ирана. Der größte amerikanische Fehlschlag im Nahen Osten betrifft wohl den Aufstieg des Iran.
Скептикам достаточно вспомнить нежелание одного Генерального секретаря за другим от Ю Танта до Кофи Аннана встречаться с или в некоторых случаях даже допускать на территорию ООН жертв нарушений прав человека, имевших несчастье родиться в могущественных государствах. Zweifler müssen sich lediglich den Widerwillen von Generalsekretär um Generalsekretär (von U Thant bis Kofi Annan) in Erinnerung rufen, sich mit Opfern von Menschenrechtsverletzungen, die das Pech hatten, in mächtigen Ländern geboren zu sein, zu treffen - oder diese in einigen Fällen überhaupt auf das UN-Gelände zu lassen.
Критический момент наступает тогда, когда отличия других могут восприниматься не как ошибка, промах или результат человеческой деятельности, уступающей нам во многих отношениях, а как вызов со стороны жизнеспособной альтернативы, предложенной другими людьми. Das entscheidende Punkt liegt dort, wo es gelingt, die Unterschiede ,,der anderen" nicht mehr als Fehler, oder als Schuld, oder als Ergebnis einer geringeren, unentwickelten Ausgabe dessen, was wir sind, wahrzunehmen, sondern als eine Herausforderung durch eine gangbare menschliche Alternative.
В 2000 году Совет безопасности ООН признал, что гендерное насилие представляет угрозу для безопасности и принял резолюцию 1325, призывающую все стороны конфликта уважать права женщин и детей и особенно не допускать гендерного насилия. Im Jahr 2000 erkannte der UN-Sicherheitsrat an, dass Gewalt auf Basis der Geschlechtszugehörigkeit die Sicherheit hintertreibt, und verabschiedete die Resolution 1325, die Konfliktparteien auffordert, die Rechte von Frauen und Kindern zu respektieren und insbesondere Gewalt auf der Grundlage der Geschlechtszugehörigkeit zu verhindern.
Последний промах Буша Bushs jüngste Fehlleistung
Китайские лидеры обожают указывать на Японию как на главную причину того, чтобы не допускать сколько-нибудь значительного роста курса своей валюты, ценность которой явно занижена: Chinesische Spitzenpolitiker verweisen besonders gern auf Japan, um zu begründen warum keine bedeutende Aufwertung ihrer deutlich unterbewerteten Währung zugelassen wird.
В этом случае мой промах объясняется желанием наказать самого себя. In diesem Fall ergäbe sich mein Fehltritt aus dem Verlangen nach Selbstbestrafung.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!