Примеры употребления "долговая нагрузка" в русском

<>
Европейские лидеры понимают, что без экономического роста долговая нагрузка продолжит расти и что строгая экономия, сама по себе, является стратегией, вредящей росту. Die europäischen Führungen wissen, dass die Schuldenlast ohne Wachstum weiter zunehmen wird und dass Sparen allein eine wachstumsfeindliche Strategie ist.
А без возвращения роста ее долговая нагрузка будет оставаться неустойчивой. Und ohne Wachstum bleibt seine Schuldenlast untragbar.
Иными словами, теперь, когда Греция достигла нулевого первичного бюджетного дефицита, её долговая нагрузка будет снижаться в зависимости от того если её номинальный темп роста превысит среднюю процентную ставку, которую государство платит по его долгам. Anders ausgedrückt wird Griechenland, nun da es ein primäres Nulldefizit erreicht hat, seine Schuldenlast verringern, wenn seine nominale Wachstumsrate die durchschnittlichen Zinsen übersteigt, die es für seine Staatsverschuldung zahlt.
Долговая иллюзия Der Schuldenwahn
Несомненное, многие из вас знают, что наибольшая загрязнительная нагрузка, которая в настоящее время существует в Нью-Йорке, а теперь и в бухте Нью-Джерси уже не имеет источника в одном пункте, не исходит от больших корпораций-загрязнителей, больше не Дженерал Электрик [GE], а массивная сеть дорог, [эти] непроницаемые поверхности, которые собирают весь этот нейротоксин кадмия, образующийся при стирании тормозных колодок, или маслянистые углеводородные отходы. Denn, wie viele von Ihnen wohl wissen, die größte Verschmutzung, die wir hier in der New York, New Jersey Hafengegend heute haben, kommt nicht mehr aus punktförmigen Quellen, nicht mehr von den großen Umweltsündern, nicht mehr von den GEs, sondern den massiven Straßennetzen, diesen undurchlässigen Oberflächen, die all das Nervengift Cadmium sammeln, das von Ihren Bremsbelägen kommt, oder die öligen Kohlenwasserstoff-Rückstände.
Так что, если существует долговая проблема, как в американском кризисе ипотечных кредитов, то необходимо также рассмотреть роль частного капитала в ее возникновении. Wenn es also - wie bei der US-Hypothekenkrise - ein Schuldenproblem gibt, so muss man sich auch die Rolle der privaten Fonds bei der Schaffung dieses Problems ansehen.
Но проблема в том, что мы оказываем четырехкратное давление на нашу бедную планету, нагрузку с четырех сторон, и первая нагрузка - это, конечно, рост населения. Das Problem ist, dass wir einen vierfachen Druck auf diesen armen Planeten ausüben, einen vierfachen Druck, von dem der erste Druck natürlich Bevölkerungswachstum ist.
В противном случае, паническое изъятие банковских вкладов и долговая паника примут угрожающие масштабы. Andernfalls würden Bankruns und Schuldenpanik um sich greifen.
В общем, это была умственная нагрузка для меня, потому что я открыл собственное сообщество поддержки пациентов на моем вебсайте, и один из моих друзей, из моих родственников, сказал: Und ich begann, Mentalübungen zu machen, denn ich begann meine eigene Selbsthilfegruppe, auf einer Webseite, und einer meiner Freunde, eigentlich ein Verwandter, sagte:
Большинство жителей планеты, которые стремятся к развитию и имеют право на развитие, в основном стремятся к экологически неустойчивому стилю жизни, а это огромная нагрузка. Die Mehrheit der Erdbevölkerung, die nach Entwicklung streben, die das Recht auf Entwicklung haben, streben zum groβen Teil nach einem unhaltbaren Lebensstandard, ein enormer Druck.
Конечно, было бы неплохо, если бы климатическое давление оказывалось на сильную планету, способную противостоять воздействию, но к сожалению, третья нагрузка - это упадок всей экосистемы. Nun, Sie hätten sich gewünscht dass der Klimadruck einen starken, wiederstandsfähigen Planeten trifft, aber unglücklicherweise, der dritte Druck ist der Verlust von Ökosystemen.
Четвертая нагрузка - это фактор неожиданности, свидетельство того, что мы должны отбросить свою старую парадигму о том, что экосистемы ведут себя линейно, предсказуемо, контролируемо в наших, так называемых, линейных системах, и принять то, что фактор неожиданности универсален, так как системы меняются очень быстро, неожиданно, и часто необратимо. Der vierte Druck ist überraschenderweise die Idee und der Beweis, dass wir uns von unserem alten Paradigma verabschieden müssen, dass Ökosysteme sich geradlinig, vorhersehbar verhalten, kontrollierbar in unseren, sagen wir mal, linearen Systemen, und dass Überraschung eigentlich universal ist da Systeme schnell und abrupt kippen, oft irreversibel.
2,5 кв.мм, и это правильно, пока нагрузка не вырастает сверх допустимой, Und daran ist nichts falsch, außer wenn man erwartet, das es sich wie 12er Draht verhält.
И когда вы делаете повороты в этих долинах, нагрузка может достигнуть до двух G. Und wenn man in die Böschungen dieser Täler kommt können die G-Kräfte bis zu 2G betragen.
Вся нагрузка от вашего торса, рук, головы проходит через спину, позвоночник, и приходится на эти кости, когда вы сидите. Das ganze Gewicht Ihres Oberkörpers, Ihrer Arme, Ihres Kopfes, geht direkt durch Ihren Rücken, Ihre Wirbelsäule, auf dieses Steißbein beim Sitzen.
Нагрузка на провода становится чрезмерной, Die Hochspannungsleitungen sind überlastet.
Правильное питание и достаточная спортивная нагрузка являются основными определяющими факторами, вызывающими стремительно растущее число детей, которые страдают либо от излишнего веса, либо от ожирения. Ungesunde Kost und fehlende Bewegung in der Familie sind dabei entscheidende Faktoren, die für die erschreckend steigende Anzahl von Kindern mit Übergewicht oder sogar Fettsucht verantwortlich sind.
Такая нагрузка кажется невероятной и требует круглосуточной работы Генерального секретаря и его подчиненных. Das Arbeitspensum ist schwindelerregend und setzt das Rund-um-die-Uhr-Engagement des Generalsekretärs und seines Teams voraus.
К сожалению, любая страна, которая слишком агрессивно увеличивает налоги на капитал, преуспеет только в том, что вытолкнет этот капитал в регионы, где налоговая нагрузка меньше. Dummerweise bewirkt eine zu aggressive Kapitalbesteuerung aber nur, dass dieses Kapital in Regionen mit geringerer Steuerlast abwandert.
Демографическое давление там ослабнет, так же как и нагрузка на хрупкие тропические экосистемы. Der Bevölkerungsdruck würde ebenso verringert, wie die Belastungen für die sensiblen tropischen Ökosysteme.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!