Примеры употребления "длительного" в русском

<>
БУДАПЕШТ - По всей Европе, миллионы страдают от безработицы и грядущего длительного периода экономической стагнации. BUDAPEST - Überall in Europa leiden Millionen von Menschen unter Arbeitslosigkeit und der Aussicht auf eine langen Phase wirtschaftlicher Stagnation.
Ухудшению перспектив установления длительного мира способствовали несколько факторов. Mehrere Faktoren trugen zur Verschlechterung der Aussichten auf einen dauerhaften Frieden bei.
НоДоклад Стернавсе же правильно утверждает, что потенциальный риск в результате длительного бездействия гораздо выше. Trotzdem hat derStern Report Recht, wenn er argumentiert, dass die potenziellen Risiken anhaltender Untätigkeit sehr viel größer sind.
Цифры, которые будут представлены, являются результатом длительного процесса, в ходе которого бюрократия проводила тесные консультации с ЛДП. Die dabei präsentierten Zahlen sind das Ergebnis eines langwierigen Prozesses, bei dem sich die Bürokratie eng mit der LDP beriet.
Рынки акций и облигаций развивающихся стран остались относительно неликвидными, даже после длительного экономического подъема. Die Aktien- und Rentenmärkte in den Entwicklungsländern sind nach wie vor relativ wenig liquide, selbst nach dem langen Boom.
Целью было усиление сотрудничества как средства создания длительного мира. Das Ziel bestand darin, zur Schaffung eines dauerhaften Friedens die gegenseitige Zusammenarbeit zu stärken.
Тем временем, инструменты для большего азиатско-тихоокеанского экономического сообщества уже имеются, начиная с Форума азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), окончательной целью которого является установление длительного мира и безопасности. Unterdessen ist das Instrumentarium für eine größere asiatisch-pazifische Wirtschaftsgemeinschaft bereits vorhanden, angefangen mit dem Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftskooperationsrat (APEC), wobei das unbedingte Ziel ist, Frieden und Sicherheit anhaltend zu gewährleisten.
Институционные изменения требуют длительного, утомительного и скромного осуществления множественных небольших шагов, в которых правильное упорядочение реформы является решающим. Für einen institutionellen Wandel ist eine langwierige, ermüdende und bescheidene Umsetzung mehrerer kleiner Schritte notwendig, bei der die korrekte Abfolge der Reformmaßnahmen entscheidend ist.
Вот как в действительности великие идеи зачастую приходят, постепенно проясняются на протяжении длительного времени. Und genau so entwickeln sich großartige Ideen, sie sind über lange Zeiträume kaum wahrnehmbar.
Однако возможность достижения реального длительного мира между израильтянами и палестинцами уже явно просматривается. Aber die Chance auf einen echten und dauerhaften Frieden zwischen Israelis und Palästinensern ist gekommen.
Но пришло время мыслить смело, отделаться от давления прошлого и попытаться заняться решением проблем нашего века, если мы, действительно, хотим предотвратить катастрофические события и достичь настоящего и длительного глобального мира и безопасности. Es ist jedoch an der Zeit, den großen Wurf zu wagen, sich von den Zwängen der Vergangenheit zu lösen und zu versuchen, die Probleme unserer Zeit in Angriff zu nehmen, wenn wir katastrophale Ereignisse vermeiden und einen echten und anhaltenden weltweiten Frieden in Sicherheit erreichen wollen.
Стратегически, однако, Китай и США будут вынуждены полагаться друг на друга в течение длительного времени. Strategisch aber werden China und die USA auf lange Zeit voneinander abhängen und deshalb aufeinander angewiesen sein.
Каждое государство в регионе должно привествовать компромисс и взаимное уважение как основу для длительного урегулирования. Jeder Staat in der Region muss sich dem Kompromiss und dem gegenseitigen Respekt als Grundlage für eine dauerhafte Konfliktlösung verschreiben.
Поэтому, как он выразился в 1932 г., "возможно, не существует никакого другого выхода из длительного и даже бесконечного экономического кризиса кроме прямого вмешательства государства с целью содействия новым инвестициям и их субсидирования", - как раз то, что и делает администрация Обамы. Daher, so formulierte er im Jahr 1932, könne es "keinen Ausweg aus einer anhaltenden und möglicherweise endlosen Depression geben, außer durch direkte staatliche Intervention, um neue Investitionen zu fördern und zu subventionieren", was die Regierung Obama auch zu Recht tut.
Наводящей на мысли может быть аналогия с Францией в течение длительного периода англо-американской гегемонии. Ein Vergleich mit Frankreich während der langen Periode der angloamerikanischen Vorherrschaft könnte aufschlussreich sein.
Тем не менее, когда обе стороны прикрываются международным правом, авторитетные решения суда могут, возможно, подтолкнуть стороны к достижению длительного соглашения. Nachdem sich allerdings beide Seiten auf internationales Recht berufen, könnten verbindliche Rechtsentscheidungen in diesen Verfahren die Parteien eventuell dazu drängen, ein dauerhaftes Abkommen zu schließen.
Энергетический сектор обладает относительно низкими темпами замещения капитала вследствие длительного периода эксплуатации большей части его инфраструктуры. Wegen der langen Lebensdauer der Infrastruktur hat der Energiesektor eine relativ niedrige Kapitalersatzquote.
Но односторонность не является рациональной и эффективной долгосрочной политикой, поскольку это не приведет к установлению подлинного и длительного мира в районе Ближнего Востока. Der Unilateralismus ist allerdings keine rationale, langfristig wirksame Strategie, da er nicht zu einem echten und dauerhaften Frieden im Nahen Osten führt.
В еще больших по площади регионах, в течение более длительного периода времени, потребители отказывались от продуктов. In einem noch größeren Bereich - und über eine viel längere Zeitspanne - lehnen die Verbraucher die Produkte ab.
Но попытка оформить совершившийся факт скорее всего ни к чему не приведет в налаживании длительного мира, поскольку при таких условиях у палестинцев не будет причин для прекращения насилия. Doch der Versuch vollendete Tatsachen formell zu bekräftigen wird höchstwahrscheinlich nicht einmal annähernd zu dauerhaftem Frieden führen, denn unter solchen Bedingungen hätten die Palästinenser keinen Grund die Gewalt zu beenden.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!