Примеры употребления "де-факто" в русском

<>
Переводы: все26 de facto11 другие переводы15
· распространение технологий ядерного оружия одним из государств, де-факто располагающим ядерным потенциалом; · die Verbreitung von Kernwaffentechnik durch einen Staat der de facto im Besitz dieser Technologie ist,
"Вместо того чтобы усилить гражданское государство, президент де-факто аннулировал его", - сожалеет Саеда. "Anstatt die Zivilgesellschaft zu stärken, setze der Präsident sie de facto außer Kraft", beklagt Saeda.
В фирмах общественной собственности вопросы возникают в отношении оппортунизма менеджеров, которые де-факто выполняют контролирующие функции; Bei Firmen im Streubesitz richten sich die Bedenken gegen den Opportunismus der Manager, die de facto die Kontrolle ausüben.
Весь этот клубок долгов, наконец, был де-факто списан в 1932 году в разгар мирового экономического кризиса. Diese ganze Schuldenchaos wurde letztlich 1932 inmitten der globalen Rezession de facto abgeschrieben.
Тайвань де-факто является непризнанным независимым государством с энергичной демократией и высокими стандартами в области прав человека. Taiwan ist de facto ein nicht anerkannter unabhängiger Staat mit einer lebhaften Demokratie und hohen Standards im Bereich Menschenrechte.
Это не должно, но может означать, что духовенство надзирает за законодательством, что де-факто имело бы следствием ограничение судебной власти. Das muss nicht, aber es kann bedeuten, dass die Geistlichkeit die Gesetzgebung beaufsichtigt, was de facto die Entmündigung der Judikative zur Folge hätte.
Хотя США и сохранили значительную часть своего влияния, сочетание структурных экономических проблем, разделенной элиты и, де-факто, двух военных поражений, препятствуют их способности применять эту власть. Obwohl sich die USA erheblichen Einfluss bewahren konnten, hat die Kombination aus strukturellen Problemen, einer gespaltenen Elite und zwei de facto militärischen Niederlagen seine Fähigkeit behindert diese Macht auszuüben.
для Ольмерта соглашение могло спасти его положение в качестве премьер-министра, а для Аббаса оно стало бы дополнительным козырем в де-факто гражданской войне "Фатх" с "Хамас". Ein Abkommen hätte Olmert seine Position als Ministerpräsident retten können und für Abbas wäre es eine Trumpfkarte im de facto herrschenden Bürgerkrieg zwischen Fatah und Hamas gewesen.
Во-вторых, в то время как все еще существуют некоторые дискуссии о том, как создать общий механизм разрешения проблем для банков еврозоны, события показали, что ЕЦБ уже де-факто выполняет данную роль. Zweitens gibt es immer noch Diskussionen darüber, wie man einen gemeinsamen Auflösungsmechanismus für Banken der Eurozone schafft, obwohl die Ereignisse gezeigt haben, dass die EZB diese Rolle de facto bereits ausfüllt.
Например, в отличие от Японии с ее де-факто однопартийным правительством на протяжении большей части периода с 1945 года, продолжительность жизни турецкого правительства в среднем составляла около 14 месяцев в период между 1960 и 2000 годами. Anders als etwa in Japan, das seit 1945 die meiste Zeit de facto von einer Einparteienregierung geführt wurde, belief sich die Lebensdauer türkischer Regierungen zwischen 1960 und 2000 auf durchschnittlich ungefähr 14 Monate.
Независимо от недостатков таких мер с экономико-политической точки зрения, положение о повышении визовых сборов де-факто дискриминационно и, таким образом, нарушает правила ВТО против дискриминации между отечественными и иностранными фирмами, или между иностранными фирмами из разных стран ВТО. Abgesehen von den wirtschaftspolitischen Defiziten solcher Maßnahmen ist die Bestimmung zur Erhöhung der Visumgebühren de facto diskriminierend und verstößt somit gegen die Regeln der Welthandelsorganisation (WTO) gegen die unterschiedliche Behandlung von inländischen und ausländischen Firmen bzw. von ausländischen Firmen aus unterschiedlichen WTO-Ländern.
Тогда переговоры в Дохе будут де-факто мертвы. Die Doha-Runde wäre damit faktisch tot.
Действительно, связи Китая с военными диктаторами Мьянма, похоже, скоро перерастут в де-факто военный альянс. Tatsächlich scheinen die Beziehungen Chinas zu den Militärdiktatoren Myanmars in eine De-facto-Militärallianz zu münden.
Означает ли это подрыв независимости центрального банка через де-факто подчинение никем не избранных технократов избранным политикам? Untergräbt diese die Unabhängigkeit der Zentralbank, indem sie auf eine faktische Unterordnung ungewählter Technokraten unter gewählte Politiker hinausläuft?
И в мире, где многие граждане проводят большую часть своего времени в виртуальном пространстве, де-факто "кондоминиум" уже существует. Und in einer Welt, in der viele Bürger immer mehr Zeit im virtuellen Raum verbringen, ist ein De-facto-Kondominium ohnehin im Kommen.
Теперь они утверждают, что самым простым решением было бы расширить эту статью и сделать ЕЦБ де-факто общеевропейским надзирателем. Nun argumentiert man, dass es am einfachsten wäre, diesen Aufgabenbereich zu erweitern und die EZB defacto zu einer gesamteuropäischen Aufsicht zu machen.
Де-факто, начиная с 1999 года, экономический рост в Аргентине был весьма незначительным, и экономика страны перешла в состояние всестороннего кризиса. Tatsächlich stagniert das Wachstum praktisch seit 1999 und Argentinien steckt in einer tiefen Krise.
Таким образом, де-факто было бы создано суннитское государство в оставшейся части Сирии, отрезанное от богатства страны и выхода к морю. Es gäbe dann einen faktisch sunnitischen Staat im restlichen Syrien, der vom Wohlstand des Landes und dem Zugriff auf das Meer abgeschnitten wäre.
полномочия шиитского большинства, отказ курдов расформировать свое де-факто с трудом завоеванное мини-государство на севере, и бурная кампания суннитов по подрыву любой системы, которую они не возглавляют. An der wachsenden Macht der schiitischen Mehrheit, an der Weigerung der Kurden, ihren hart erkämpften De-facto-Ministaat im Norden aufzugeben und an den gewalttätigen Aktionen der Sunniten gegen jedes System, in dem nicht sie die Machthaber sind.
Поэтому ему необходимо взаимодействовать с новой де-факто властью и помочь новому правительству внести необходимые изменения, особенно в отношении экономики, чтобы она смогла обеспечить достаточную производительность для граждан Египта. Er sollte also in einen Dialog mit der neuen faktischen Macht eintreten und der neuen Regierung helfen, die erforderlichen Veränderungen vorzunehmen, insbesondere in Bezug auf die Wirtschaft, sodass sie Ägyptens Bürgern gegenüber eine angemessene Leistung erbringen kann.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!