Примеры употребления "вытекающей" в русском с переводом "folgen"

<>
Но, как убедились люди, последовавшие стратегии размещения ценных бумаг, вытекающей из теории анализа Шиллера, это было также и крайне рискованно. Es war aber auch über alle Maßen risikoreich, wie diejenigen zu spüren bekamen, die der in Schillers Analyse implizierten Anlagestrategie folgten.
Есть кое-какие доказательства того, что общественные беспорядки вытекают из неравенства. Ein paar Belege gibt es, dass soziale Unruhen aus Ungleichheit folgen.
Начать с чистого листа будет невозможно - со всеми вытекающими отсюда неприятными последствиями. Es wird nie wieder einen neuen Anfang geben - mit all den unangenehmen Folgen, die dies nach sich zieht.
Исходя из анализа обманчивой природы комплексности, логически вытекает рекомендация Манифеста Коммунистической партии, которая оказывается самой привлекательной для современных марксистов. Aus der Analyse des trügerischen Charakters der Komplexität folgte die Empfehlung des Kommunistischen Manifestes, die zeitgenössischen "Marxisten" am attraktivsten erscheint.
В условиях отсутствия палестинского партнера и продолжающегося палестинского терроризма, который Израиль не в состоянии подавить жесткими мерами, нынешняя политика Шарона вытекает из его стратегически направленного мышления: In Abwesenheit eines palästinensischen Partners und angesichts des anhaltenden palästinensischen Terrorismus - den zu unterdrücken den harten Gegenschlägen Israels nicht gelingt - ist das, was Sharon derzeit zu tun scheint, eine Folge seines strategiegeleiteten Denkens:
Вместо того, чтобы зареветь, бросить игру и разбудить родителей со всеми вытекающими из этого неприятностями, она широко улыбнулась и залезла обратно на кровать, с изяществом новорождённого единорога. Anstatt zu weinen, anstatt mit unserem Spiel aufzuhören, anstatt meine Eltern aufzuwecken, mit allen negativen Folgen, die das für mich bedeutet hätte, statt dessen trat ein Lächeln in ihr Gesicht und sie krabbelte sofort wieder aufs Bett mit all der Eleganz eines Baby-Einhorns.
И если это так, - а я уверен, что один из феноменов нашего времени - это глобализация власти, - то отсюда вытекает одна из проблем современности - переход управленческой системы в мировое пространство. Und wenn es daher der Fall ist, so wie ich vermute, dass eins der Phänomene unserer Zeit die Globalisierung der Macht ist, dann folgt daraus, dass es eine der Herausforderungen unserer Zeit ist, den globalen Raum zu regulieren.
Большинство потерь в устойчивости связаны с непредвиденными последствиями узконаправленной оптимизации (например, стремлением к "эффективности"), которые не в состоянии распознать эффекты обратной связи на фокусном масштабе, которые вытекают из изменений, вызванных подобной оптимизацией в другом масштабе. Bei den meisten Resilienzverlusten handelt es sich um unbeabsichtigte Folgen einer zu stark fokussierten Optimierung (wie etwa Maßnahmen zur Effizienzsteigerung), bei der in der zentralen Ebene jene Feedback-Effekte nicht erkannt werden, die durch eine derartige Optimierung in einer anderen Ebene auftreten.
Тогда как ЕС сначала слишком спокойно отнесся к переговорам об их членстве, впоследствии было решено продолжить мониторинг обеих стран и после вступления для того, чтобы гарантировать установление в них эффективных систем управления и правосудия, что является одним из обязательств, вытекающих из членства в ЕС. Nachdem die EU ihre Beitrittsverhandlungen zunächst ein bisschen zu salopp anging, entschied sie in der Folge, die Überwachung der beiden Länder sogar nach dem Beitritt fortzusetzen, um zu gewährleisten, dass diese jene effektiven Verwaltungs- und Rechtssysteme entwickeln, zu denen die Mitgliedschaft verpflichtet.
Таким образом мы подошли ко второму уже менее явному уроку, вытекающему из опыта Аргентины, а именно то, что приватизация социального сектора, когда финансовая кредитоспособность правительства стоит под вопросом может дать привести к привилегированному положению пенсионных фондов и, как результат, привести к тяжелым (и неоправданным) финансовым потерям. Das bringt uns zur zweiten, weniger offensichtlichen Lektion der argentinischen Politik, der nämlich, dass die Privatisierung der Sozialversicherung in Zeiten zweifelhafter Zahlungsfähigkeit der Regierung zu einer Bevorzugung von Pensionsfonds führen kann und dies eine drückende (und ungerechtfertigte) Steuerbelastung zur Folge hat.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!