Примеры употребления "выступили" в русском

<>
У меня на глазах выступили слезы. In meinen Augen wallten Tränen auf.
Новые лидеры Грузии выступили против содействия чеченским повстанцам. Die neue georgische Staatsführung lehnt eine derartige Kooperation mit den tschetschenischen Rebellen ab.
Пациенты, страдающие редкими расстройствами, выступили за данный подход. Patienten, die an seltenen Krankheiten leiden, haben sich diesen Ansatz zunutze gemacht.
Нам бы хотелось, чтобы вы приехали и выступили у нас. Wir hätten Sie gerne bei uns zum Vortrag.
Как результат, политические партии и общественные организации выступили против реформ. Daher griffen politische Parteien und gesellschaftliche Organisationen die Reformbemühungen in gleicher Weise an.
Напротив, ряд африканских государств, особенно ЮАР, выступили за участие Мугабе. Eine Anzahl afrikanischer Staaten andererseits, insbesondere Südafrika, drängen auf Mugabes Teilnahme.
Женщины вышли на улицы и смело выступили против жестокого диктатора. Frauen kamen an die Öffentlichkeit, protestierten gegen einen brutalen Diktator, sprachen ohne Furcht.
Многие выступили против США, когда они пытались развязать войну в Ираке. Viele stellten sich den USA entgegen, als sie auf einen Krieg im Irak drängten.
"Братья-мусульмане" обвинили правительство в "мошенничестве" и выступили против мажоритарной избирательной системы. Bei den Wahlen im Jahr 2007 beschuldigte die Bruderschaft die Regierung des "Betrugs" und wandte sich gegen das Mehrheitswahlrecht.
Многие неправительственные организации, как светские так и религиозные, также выступили против постановления. Viele weltliche und religiöse Nichtregierungsorganisationen wandten sich ebenfalls gegen die Resolution.
Это было прямое предательство, против которого, однако, выступили только несколько высших офицеров, ярых исламистов. Es handelte sich um einen ausgesprochenen Verrat, dem sich aber nur ein paar ältere, dem Islam besonders nahestehende Offiziere widersetzten.
В вопросе моратория мы избрали прагматический подход и выступили с единой европейской внешней политикой. Im Falle des Moratoriums blieben wir pragmatisch und bauten eine starke europäische Außenpolitik.
плохо обдуманными, как это произошло с судебной реформой, против которой выступили фактически все представители адвокатского сословия; als schlecht geplant, wie die Justizreform, die praktisch von der gesamten Anwaltschaft abgelehnt wird;
Поэтому, восстановив свои демократические режимы, страны Центральной и Восточной Европы однозначно выступили за присоединение к интеграционному процессу континента. Aus diesem Grunde haben Länder in Mittel- und Osteuropa, nach Wiedererlangung ihrer demokratischen Staatsform, klar und unmissverständlich entschieden, sich dem Europäischen Integrationsprozess anzuschließen.
Но обе партии выиграли после того, как выступили на умеренной платформе конституционализма, разделения власти, гражданских свобод и прав женщин. Aber beide Parteien erzielten ihre Wahlsiege mit einem moderaten Programm, zu dem Konstitutionalismus, Gewaltenteilung sowie Bürger- und Frauenrechte gehören.
Сегодня сразу после возникновения российско-грузинского кризиса турецкие лидеры снова выступили с инициативой взять на себя лидирующую роль на Кавказе. Nun, direkt nach der russisch-georgischen Krise, ergriffen die türkischen Machthaber wieder einmal die Initiative und übernahmen eine Führungsrolle im Kaukasus.
Оппозиционные группы в Египте также выступили на сцену с маршами и другими формами гражданского неповиновения, которые наблюдались последние несколько недель. Auch ägyptische Oppositionsgruppen haben in den letzten Wochen zunehmend riskante Märsche veranstaltet und andere Formen des zivilen Ungehorsams an den Tag gelegt.
Когда они выступили в направлении Вацлавской площади, неся свечи, спецназ стал отрезать их, и многие - мужчины, женщины и дети - были жестоко избиты. Als sie mit Kerzen in der Hand Richtung Wenzelsplatz marschierten, schnitten ihnen Sondereinheiten der Polizei den Weg ab und viele - Männer, Frauen und Kinder - wurden brutal geschlagen.
И эта идея, опять-таки, происходила из начального звена, от двух Гуглеров, которые написали себе должностные инструкции и выступили волонтёрами для исполнения работы. Und die Idee dazu kam wiederum von der Basis, nämlich von zwei Googlern, die ihre eigene Stellenbeschreibung schrieben und sich als Freiwillige für die Stelle meldeten.
США потеряли 30 процентных точек привлекательности в среднем по Европе, включая такие страны, как Великобритания, Испания и Италия, правительства которых выступили в поддержку войны. Die USA büßten in Europa im Durchschnitt 30 Prozent ihrer Zugkraft ein, darunter in Ländern wie Großbritannien, Spanien und Italien, deren Regierungen den Krieg unterstützten.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!