Примеры употребления "выводам" в русском с переводом "schluss"

<>
Процесс разумного перехода внутри сообщества от общих фактов к выводам, сам по себе учит нас, как я считаю, кое-чему о демократии. Und in diesem Ablauf des Teilnehmens an einer Gemeinschaft zu sein, die von gemeinsamen Belegen zu Schlüssen gelangt, lehrt uns aus meiner Sicht etwas über Demokratie.
Я прихожу к противоположному выводу. Ich ziehe den gegenteiligen Schluss.
Но не следует делать скоропалительных выводов. Aber man sollte keine voreiligen Schlüsse ziehen.
К этому выводу пришли немецкие учёные. Zu diesem Schluss kamen deutsche Wissenschaftlern.
Как я пришёл к этому выводу? Wie gelangte ich zu diesem Schluss?
Некоторые делают вывод, что рынки просто иррациональны. Manche Menschen kommen zu dem Schluss, dass Märkte einfach irrational sind.
Из всего этого можно сделать два вывода. Zwei Schlüsse kann man aus alldem ziehen.
Я пришёл к выводу, что что-то было не так. Ich kam zu dem Schluss, dass etwas nicht stimmte.
Какие выводы можно сделать из провала турецких фирм в Иране? Welche Schlüsse kann man aus dem Misserfolg der türkischen Unternehmen im Iran ziehen?
И оно делает вывод о том, что века рабства равноценны холокосту. Und sie ist zu dem Schluss gekommen, dass Jahrhunderte der Sklaverei als ein Äquivalent zum Holocaust anzusehen sind.
Некоторые люди - и даже некоторые политики - делают из этого правильные выводы. Manche Menschen - sogar ein paar Politiker - ziehen daraus die richtigen Schlüsse.
Но мы пришли к этому выводу без понимания того, куда мы направлялись, Aber wir sind zu diesem Schluss gekommen, ohne zu wissen, wohin die Reise gehen würde.
Большинство развитых стран пришло к выводу, что независимость центрального банка имеет смысл. Die meisten entwickelten Länder sind zu dem Schluss gekommen, dass die Unabhängigkeit der Zentralbanken durchaus sehr sinnvoll ist.
Однако у нас есть огромный опыт, из которого надо делать соответствующие выводы. Worüber wir jedoch verfügen, ist ein reicher Erfahrungsschatz, auf den wir zurückgreifen und entsprechende Schlüsse daraus ziehen sollten.
По крайней мере, такой вывод сделали некоторые люди после смерти Милошевича в гаагской тюрьме. Zu diesem Schluss kamen zumindest manche Beobachter nach Milosevics Tod in einem Gefängnis in Den Haag.
Недавний опрос привел к выводу о том, что о харизматичных лидерах известно "сравнительно немного". Eine aktuelle Umfrage kommt zu dem Schluss, dass "relativ unklar" ist, wer charismatische Führer sind.
Группа пришла к выводу, что просто сокращение выбросов СО2 является наименее эффективным использованием ресурсов. Die Runde kam zu dem Schluss, dass die am wenigsten wirkungsvollste Verwendung von Ressourcen in der einfachen Verringerung der CO2-Emissionen bestehe.
Более того, лидеры Хамас вполне могут прийти к выводу, что время работает на них. Und die Hamas-Führer könnten zum Schluss kommen, dass sie die Zeit auf ihrer Seite haben.
Я пришёл к этому выводу, хотя и поддерживаю стремление администрации Буша катализировать изменения в МБРР. Zu diesem Schluss komme ich, obwohl ich dem Wunsch der Regierung Bush, Änderungen bei der Bank ins Rollen zu bringen, zustimme.
Прежде всего, я пришла к выводу, что именно романтическая любовь является главным двигателем инстинкта размножения. Zunächst bin ich zu dem Schluss gekommen, dass romantische Liebe ein Trieb ist, ein einfacher Paarungstrieb.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!