Примеры употребления "выбраться" в русском

<>
Переводы: все40 herauskommen2 heraus|kommen2 другие переводы36
На видео мышь пытается выбраться из лабиринта. Was Sie hier sehen, ist eine Maus, die versucht, einem Labyrinth zu entkommen.
Я очень хочу выбраться за город на выходных. Ich sehne mich danach, für ein Wochenende aus der Stadt rauszukommen.
Понятно, что мы должны помочь им выбраться из бедности. Es ist klar, dass wir eine Verantwortung haben, ihnen aus der Armut heraus zu helfen.
Цель лабиринта - выбраться из воды на небольшую платформу за верхним коридором. Das Ziel des Labyrinths ist natürlich das Wasser zu verlassen und zu der kleinen Plattform zu gelangen die unter dem oberen Öffnung liegt.
Я ощущаю себя как в тумане депрессии, из которого не могу выбраться. "Ich fühle mich wie in einem Nebel der Depression, dem ich nicht entkommen kann."
возможность бедным странам продавать свои товары и тем самым выбраться из бедности. die Chance, ihre Waren zu verkaufen und sich durch ihren Verdienst einen Weg aus der Armut zu bannen.
А сейчас помогите мне выбраться из нищеты и не жить на подаяния". Helfen Sie mir nun, kein Bettler mehr zu sein."
Америке потребовалось более десятка лет, чтобы выбраться из-под финансовых завалов, устроенных Рейганом. Amerika brauchte ein Dutzend Jahre, um sich aus Reagans Haushaltsmisere herauszuarbeiten.
Если мы хотим выбраться из финансового кризиса с помощью денег, следует проявить смекалку. Wenn wir unseren Weg aus der Finanzkrise freikaufen wollen, müssen wir klug vorgehen.
"Послушайте, у одной маленькой девочки есть мизерный шанс выбраться отсюда и уехать в Америку." "Passt auf, es gibt es Mädchen, das eine winzige Chance hätte hier rauszukommen und nach Amerika zu gehen.
Он провел в воде три минуты, всего три минуты, и только потом смог выбраться. Und schon nach drei Minuten in diesem Wasser, nach nur drei Minuten in diesem Wasser, konnte er sich wieder befreien.
Это петля на шее страны, не позволяющая Кубе выбраться из состояния застоя и нищеты. Es ist dieser Fallstrick, der dafür sorgt, dass Kuba bewegungsunfähig verharrt und weiterhin arm bleibt.
Это повторяется всю ночь - репетиция, привязывание к мачте, обманные попытки выбраться, жестокое битьё бедного помощника. Das wiederholt sich die gesamte Nacht hindurch - Probe, am Mast anbinden, er windet sich mit einer List heraus, verdrischt den armen Bootsmann gnadenlos.
Мировые лидеры должны помочь избитому мирному процессу выбраться из канавы, очистить свою голову и продолжить борьбу. Die Spitzenpolitiker dieser Welt werden dem ramponierten Friedensprozess auf die Beine helfen und ihn wieder in Gang bringen müssen.
она помогла банкам выбраться из ямы, выкупив некоторые из их "плохих" активов и выделив им обесценивающиеся деньги. Sie half den Banken aus der Misere heraus, indem sie diesen einen Teil ihrer faulen Anlagewerte abnahm und sie mit billigem Geld unterstützte.
Это правда, но они также пропустили бы возможность роста, который столь многим из них помог выбраться из бедности. Das stimmt schon, aber andererseits hätten sie auch nichts von dem Wachstum gehabt, das es so vielen von ihnen ermöglichte, der Armut zu entkommen.
Потому что только через вызов мы сможем выбраться из своей колеи и придумать новые решения для сегодняшних проблем. Weil nur die Herausforderung die einzige Weise ist, die die Dinge immer gemacht werden, die einzige Möglichkeit für uns ist, den alten Trott loszuwerden, und neue kreative Lösungen für die Probleme von heute zu finden.
Уже довольно долго пробирались мы нехожеными тропами и неезжеными дорогами, стараясь до наступления темноты выбраться на асфальтированное шоссе. Schon geraume Zeit wateten wir über jungfräuliche Pfade und unbefahrene Wege, immer bemüht vor dem Einbruch der Dunkelheit endlich eine asphaltierte Chaussee zu finden.
Уже бесполезно было бы запускать двигатели и пытаться выбраться, потому что ничто, включая свет, не может из нее сбежать. Es wäre schlecht, wenn wir versuchten, unsere Triebwerke zu zünden und zu flüchten, denn das könnten wir nicht, genauso wenig, wie das Licht entkommen kann.
Когда дело доходит до формирования правительств, женщинам удается выбраться из узниц их традиционных областей, вроде образования и социальных вопросов. Was die Zusammensetzung der Regierungen angeht, haben Frauen es geschafft, aus dem Gefängnis ihrer traditionellen Bereiche wie Bildung und Soziales auszubrechen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!