Примеры употребления "всерьез принимали" в русском

<>
Эти руководящие принципы, основанные на том, что оказалось своеобразным и во многом недействительным рядом предположений, явились мощным сигналом о том, что ученые и федеральное правительство всерьез принимали спекулятивные, преувеличенные сценарии риска - послание, которое с тех пор оказало влияние на развитие технологий во всем мире. Diese Richtlinien, die auf einer Reihe von Annahmen basierten, die sich als eigentümlich und weitgehend falsch herausgestellt haben, vermittelten die überzeugende Botschaft, dass Wissenschaftler und die amerikanische Bundesregierung spekulative, übertriebene Risikoszenarien ernst nehmen - eine Botschaft, die der Entwicklung der Technologie seither weltweit zugesetzt hat.
Меня вот не принимают всерьёз. Ich werde hier nicht ernst genommen.
Это предупреждение, которое мы должны принимать всерьёз. Dies ist eine Warnung, die wir ernst nehmen müssen.
Но это чувство необходимо принимать всерьёз во время проведения политических дебатов. Sehr wohl aber sollten diese Ressentiments in der politischen Debatte ernst genommen werden.
Но не только Японии нужно правительство, которое принимает всерьёз вопросы региональной безопасности. Doch nicht nur Japan braucht eine Regierung, die regionale Sicherheitsfragen ernst nimmt.
Вместо этого у нас есть стереотипы о том, как должны выглядеть и действовать "реальные" жертвы изнасилования, чтобы их принимали всерьез. Stattdessen haben wir Stereotypen wie "echte" Vergewaltigungsopfer aussehen und handeln müssen, um ernst genommen zu werden.
Это было бы отлично, если бы люди уделили внимание и приняли всерьез, и занимались подобными вычислениями, потому что это могло бы изменять вещи. Es wäre gut, wenn Leute aufmerksamer wären, und diese Art von Berechnungen ernst nehmen und daran teilnehmen würden, denn dies würde Dinge ändern.
Похоже, ты не принимаешь меня всерьёз! Es sieht so aus, als würdest du mich nicht ernst nehmen!
две великие державы Холодной Войны, кажется, не принимают Брюссель всерьез. Brüssel scheint von den beiden Großmächten des Kalten Krieges nur noch bedingt Ernst genommen zu werden.
На такие меры трудно рассердиться - как католикам, которые не принимают их всерьез, так и "простым верующим". Über derartige Maßnahmen kann man sich nur schwer aufregen - Katholiken, die sie nicht ernst nehmen genauso wenig wie die "einfachen Gläubigen".
Я одалживаю детей у моих друзей, так что Так что можете не воспринимать мои советы всерьез. Ich borge die Kinder meiner Freunde - Also Nehmt diesen Rat nicht für bare Münze.
Но это фактор, который мы не принимали во внимание до 1999 года. Aber diesen Faktor kennen wir erst seit 1999.
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы сейчас, пока его только проектируют, пока создаются структуры, аналогичные Facebook или Open Graph, только для игрового слоя, важно, чтобы мы всерьёз о нём подумали, чтобы мы сделали его открытым, доступным, и чтобы его можно было использовать во благо. Und deshalb ist es unglaublich entscheidend, das in diesem Moment, während es entwickelt wird, während die Gerüste wie Facebook, wie Open Graph, für das Äquivalent der Spieleschicht entwickelt werden, das wir sehr bewusst darüber nachdenken, und das wir dies auf einem offenen Weg tun, der verfügbar ist und der wirksam für das Gute eingesetzt werden kann.
Самое важное, пожалуй, это то, что местные лидеры постоянно принимали вызов компромисса, не всегда быстро и не всегда с энтузиазмом, но в итоге они делали это. Vielleicht am wichtigsten ist, dass sich lokale Führungspersönlichkeiten der Herausforderung eines Kompromisses gestellt haben, nicht immer schnell und nicht immer mit großem Enthusiasmus, aber letzten Endes haben sie es getan.
Мои студенты советовали мне всерьез подумать о личной безопасности. Meine Studenten sagten, dass ich ernsthaft über Schutzmassnahmen nachdenken solle.
Значит, мы должны подумать над тем, как же изменить отношение учителей, чтобы они стали более открытыми принимали мальчиковую культуру в школе. Wir müssen uns also wirklich die Einstellung von Lehrern ansehen, und uns überlegen, wie wir diese verändern können, um Lehrer offener zu machen, für die Kultur von Jungen in ihren Klassenzimmern.
Теперь займемся этим всерьез". Lass uns richtig starten."
Мечети, в которых почетных иностранцев осыпали благословениями со слезами на глазах и принимали как подарок. Die Moschee in der respektvolle Fremde mit Segnungen und Tränen überhäuft und als Geschenk begrüßt werden.
Мы отказываемся всерьёз задуматься о различиях. Wir lehnen es ab, wirklich das Thema "Unterschiede" anzusprechen.
Меня принимали только изучать биологию. Ich hatte mich eingeschrieben und meine Zulassung für Biologie.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!