Примеры употребления "волнующим" в русском

<>
Почему вдруг это превратилось в реальность, стало волнующим направлением медицины будущего? Warum ist das so plötzlich eine Realität, eine aufregende Richtung in der Zukunft der Medizin geworden?
Я набрал эти слова заранее, потому что вряд ли вам покажется волнующим зрелищем то, как я буду сидеть здесь и набирать слова. Ich habe diese Sätze hier im Vorfeld geschrieben, ich dachte, es wäre nicht sonderlich aufregend für Sie, mir hier dabei zuzusehen, wie ich etwas tippe.
При более пристальном рассмотрении такие поверхностные рассуждения являются очень волнующими. Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
Это - очень волнующее новое начинание. Dies ist ein aufregendes, neues Unterfangen.
Я здесь долгосрочно, и для меня будет большая честь и меня очень волнует, если вы присоединитесь ко мне в этом путешествии. Ich glaube nicht, insgesamt, dass ich in meinem Leben je wegen etwas so aufgeregt war Ich bin hier auf lange Sicht und ich wäre sehr geehrt und gespannt wenn Sie mich auf dieser Reise begleiten.
Волнует то, что "Копенгаген 2" не только будет вынужден преодолеть все эти трудности, но он должен сделать это менее чем за пять лет. Besorgnis erregend ist dabei, dass "Kopenhagen 2" nicht nur einen Weg durch dieses komplizierte Terrain finden muss, sondern dass es dies in weniger als fünf Jahren tun muss.
Меня это волновало, так как мозг занимает главенствующую роль в деятельности человека. Angesichts der zentralen Rolle, die das Gehirn in der menschlichen Erfahrungswelt spielt, fand ich diese Tatsache beunruhigend.
Это такое волнующие и вдохновляющее событие. War für eine aufregende und inspirierende Veranstaltung.
Однако, выводы о возможной среде внутри спутника, которая может поддерживать пребиотическую химию и даже жизнь были настолько волнующими, что в последующие два года мы сфокусировали наше внимание на Энцеладусе. Dennoch, die Folgen dieser Ergebnisse einer möglichen Lebenswelt auf dem Mond, die prebiotische Chemie, und vielleicht Leben an sich enthalten könnte waren so aufregend, dass wir uns in den vergangenen 2 Jahren mehr auf Enceladus fokussiert haben.
Его волновало, что практически всё, чем мы занимаемся, это всего лишь обмен мнениями. Aber er war beunruhigt darüber, dass wir darüber nur Meinungen auszutauschen scheinen.
Мы действительно живём в многообещающие и волнующие времена. In der Tat leben wir in gleichzeitig herausfordernden und aufregenden Zeiten.
Так что, даже если это нас волнует, мы уже разрешили этому происходить в нашей стране - в отличие от Европы - без всяких законов, и даже без какого-либо уведомления на упаковках. Auch wenn wir uns noch so sehr darüber aufregen, wir haben genau das in diesem Land erlaubt - ganz anders als in Europa - und zwar ohne jegliche Regulierung, und sogar ohne irgendeine Kennzeichnung auf der Verpackung.
Что волновало Арафата, так это возможность провала переговоров и потенциальные поиски виновного, если бы переговоры не достигли желаемой цели. Arafat beunruhigte, dass die Gespräche scheitern könnten und es möglicherweise zu gegenseitigen Schuldzuweisungen käme, wenn das gewünschte Ziel nicht erreicht würde.
Очень волнующе думать, что когда-нибудь мы, возможно, узнаем ответ. Es ist aufregend, darüber nachzudenken, dass wir die Antwort vielleicht eines Tages kennen werden.
Кроме того, ирландское правительство добилось юридических гарантий от своих партнеров ЕС по проблемам, которые больше всего волновали тех избирателей, которые проголосовали "против" или воздержались на первом референдуме. Außerdem ließ sich die irische Regierung von ihren EU-Partnern Garantien zu den Punkten zusichern, die die Nein-Wähler und Nichtwähler im ersten Referendum am meisten beunruhigten.
Когда я начал заниматься журналистикой - Financial Times, 20 лет назад - это было очень волнующе увидеть кого-то, читающего газету. Als ich mit Journalismus begann, bei Financial Times vor 20 Jahren, war es sehr sehr aufregend mit anzusehen, wie jemand die Zeitung las.
Меня очень волнует то, что во многих школах отменили уроки прикладного мастерства, потому что рисование и подобные уроки были как раз теми предметами, которые мне очень легко давались. Es beunruhigt mich sehr, dass viele Schulen die praktischen Kurse gestrichen haben, denn in Kunst und solchen Kursen habe ich mich selbst hervorgetan.
Евро, как и сам Евросоюз, есть не что иное, как волнующее приключение, которое должно продолжаться - и мы позаботимся о том, чтобы так и было. Der Euro ist, genau wie die EU selbst, ein aufregendes Abenteuer, das weitergehen muss - und wir beabsichtigen dies sicherzustellen.
Если бы его действительно волновало глобальное потепление, как бы он мог санкционировать постройку ТЭС, работающих на угле, даже при том, что на этих электростанциях используются более эффективные технологии, чем в прошлом? Wie hätte er dem Bau von Kohlekraftwerken zustimmen können (auch wenn diese Kraftwerke effizientere Technologien verwenden als früher), wenn ihn die Erderwärmung tatsächlich beunruhigen würde?
Окажется ли Европа на высоте, и воспользуется ли она возможностью, предоставленной смелым и волнующий выбором Америки, чтобы доказать себе и всему миру, что старый континент может существовать как держава и единый субъект? Wird Europa sich der Lage gewachsen zeigen und die durch die mutige, aufregende Wahlentscheidung Amerikas geschaffene Gelegenheit ergreifen, sich selbst und der Welt zu beweisen, dass der alte Kontinent als Macht und geeinter Akteur existieren kann?
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!