Примеры употребления "во времена" в русском с переводом "unter"

<>
Я начала его во времена Талибана. Ich begann unter der Taliban.
Тайвань преуспел, Китай во времена правления Мао Цзэдуна - нет. Taiwan hatte Erfolg, China unter Mao Tse Tung nicht.
Во времена Хрущева работы Солженицына использовались для освобождения страны от хватки сталинизма. Unter Chruschtschow wurde Solschenizyns Werk dagegen dazu benutzt, das Land aus den Klauen des Stalinismus zu befreien.
Во времена опасности, такие как сейчас, люди всей Земли должны проявлять свою солидарность. In beunruhigenden Zeiten wie diesen, müssen die Völker der Welt ihre Solidarität unter Beweis stellen.
Движется ли Бангладеш в ту же черную дыру, которая поглотила Афганистан во времена правления талибов? Steuert Bangladesh auf jenes schwarze Loch zu, welches Afghanistan unter den Taliban verschlungen hatte?
Во времена Ганди ненасильственное противостояние не могло ничего поделать с убийством евреев, стоявших на пути Гитлера. Zur Zeit Gandhis hätte Gewaltlosigkeit nichts gegen die Ermordung der Juden unter Hitler ausrichten können.
Ночью я бывало лежал под чистым небом, каким Дели был во времена моего детства, всматривался во Вселенную и говорил: Nachts lag ich unter unverschmutztem Himmel, so wie es in Delhi damals war, als ich ein Kind war, und ich starrte in das Universum und fragte mich:
Безусловно, трансформация администрации президента в машину по связям с общественностью началась во времена Ельцина, когда Анатолий Чубайс возглавил президентскую кампанию 1996 года. Der Wandel des Präsidialsystems in eine PR-Maschinerie hat natürlich unter Jelzin seinen Anfang genommen, als Anatoli Chubais im Jahr 1996 den Wahlkampf leitete.
Во времена Шарля де Голля Франция сочетала лояльность к западным основам во время кризиса и сильную готовность продвигать свою дипломатическую независимость и свободу маневрирования. Unter Charles de Gaulle verband Frankreich seine Treue zum Westen in Zeiten der Krise mit einem starken Willen, seine diplomatische Unabhängigkeit und seinen Spielraum zu erhalten.
Это напомнило многое из деятельности американской Республиканской партии - её действия по наглядной демонстрации обязательств, имеющих своей целью выступление против абортов во времена президентства Джорджа Буша. Das hat viele Beobachter an den Versuch der amerikanischen Republikaner erinnert, ihr "Engagement für das Leben" unter Präsident George W. Bush unter Beweis zu stellen.
Во-первых, необходимо воспользоваться поддержкой общественности и продолжить разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, которые были начаты во времена Национального переходного совета, но так и не были завершены. Zuerst muss das Land auf öffentliche Unterstützung bauen und den Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Neuintegrationsprozess fortführen, der unter dem Nationalen Übergangsrat begonnen, aber nie abgeschlossen wurde.
Именно это вдохновило принять в мае решение о создании Европейского фонда финансовой стабильности (EFSF), который сможет обеспечить помощь, совместно с Международным валютным фондом, странам-партнерам во времена кризиса. Dies ist, was die im Mai getroffene Entscheidung zur Schaffung der European Financial Stability Facility (EFSF) inspiriert hat, durch die den Partnerländern in Krisenzeiten unter Einbeziehung des Internationalen Währungsfonds Unterstützung gewährt werden kann.
Я бы хотел перенести вас во времена культурной революции в Китае, когда вся страна сошла с ума, и сравнить показатели тех лет с показателями Индии в период правления Индиры Ганди. Denken Sie doch einmal an die Kulturrevolution, als China verrückt wurde, und vergleichen Sie die Leistung des Landes mit Indien unter Indira Gandhi.
Федеральное правительство - во времена как президента Джорджа Буша, так и Барака Обамы - выделило сотни миллиардов долларов, чтобы поддержать мега-банки, позволяя при этом сотням таким критически важным менее крупным кредиторам обанкротиться. Die US-Regierung hat - sowohl unter Präsident George W. Bush als auch unter Barack Obama - hunderte von Milliarden von Dollars bereitgestellt, um die Megabanken zu stützen, und zugleich zugelassen, dass hunderte dieser lebenswichtigen kleineren Kreditinstitute Pleite gingen.
Люди заселили Европу 35 тысяч лет назад, и в конце концов, небольшая группа людей мигрировала в Сибирь, в тяжелые погодные условия, которые только можно представить, за Полярный круг, во времена последнего ледникового периода, когда температура была около минус 55, 60 и даже 70 градусов Цельсия, и в завершении заселили Америку. Vor rund 35.000 Jahren erreichten sie Europa und eine kleine Gruppe wanderte durch sehr schlechtes Wetter in Sibirien nördlich vom Polarkreis in der letzten Eiszeit bei Temperaturen von -55°C, -60°C, vielleicht sogar unter -70°C auf den amerikanischen Kontinent, wo sie die letzte Grenze erreichte.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!