Примеры употребления "быть прав" в русском

<>
Но может ли он быть прав? Aber könnte er nicht vielleicht Recht haben?
И, я думаю, был прав. Ich glaube er hatte Recht.
Я рада, что ты был прав. Ich bin froh, dass du recht hattest.
Я рад, что ты был прав. Ich bin froh, dass du recht hattest.
Следующее поколение доказало, что он был прав. Eine Generation später stellte sich heraus, dass er Recht hatte.
Но он был прав, это была идиотская идея. Aber er hatte Recht, es war eine blöde Idee.
Однако и Кестлер был прав, эти эмоции нельзя было легко разрушить. Und doch konnten, da Koestler Recht hatte, diese Gefühle nicht einfach unterdrückt werden.
В целом, я считаю, что был прав, выступая против войны в Косово. Insgesamt glaube ich, dass ich damals mit meiner Gegnerschaft zum Krieg im Kosovo recht hatte.
Если нет, тогда Энджелл вполне может стать настолько же неуместным, насколько он был прав. Sollte dem nicht so sein, könnte Angell weiterhin genauso bedeutungslos sein, wie er ursprünglich recht hatte.
Аристотель считал, что житейская мудрость и есть ключ к счастью, и он был прав. Aristoteles glaubte, dass Klugheit der Schlüssel zum Glück sei und er hatte recht.
Он может быть прав, но альтернатива заключается не в военном захвате, и нет вероятности того, что можно выиграть войну, которую, возможно, не нужно было ставить на первое место. Damit liegt er vielleicht richtig, aber die Alternative heißt keine militärischen Veränderungen und geringe Aussichten einen Krieg zu gewinnen, der möglicherweise überhaupt nicht hätte erklärt werden sollen.
Буш не делает никакую скидку на возможность того, что он может быть не прав, и он не терпит несогласия. Bush räumt keinen Spielraum für den Fall eines Irrtums ein und toleriert auch keine abweichende Meinung.
Ни один из граждан не должен быть лишён своих прав. Keinem Bürger sollten seine Rechte aberkannt werden.
Я знаю, никто из нас не хочет быть соучастником в факте нарушения прав человека в глобальной системе снабжения. Ich weiß, dass niemand von uns teilhaben will an Menschenrechtsverletzungen in unseren Lieferketten.
Если это предпочтительное решение окажется неприемлемым, альтернативой будет усиление Статьи II-52, где должно быть ясно изложено, что двенадцать "социальных прав" Части II действительны по отношению к Союзу, но не к странам-членам, даже когда последние выполняют решения Союза. Wenn diese Lösung unannehmbar erscheint, wäre es eine Alternative, Artikel II-52 zu stärken und darin festzuhalten, dass die zwölf "sozialen Rechte" aus Teil II für die Union Gültigkeit haben, aber nicht für die Mitgliedsländer, selbst wenn diese die Richtlinien der Union umsetzen.
Значит ли это, что поселенцы могут быть мишенями для безнаказанных атак и не имеют прав на самозащиту? Bedeutet dies, dass die Siedler als leichtes Ziel zu betrachten sind, das ungestraft angegriffen werden kann und kein Recht hat, sich selbst zu verteidigen?
Несложно представить ситуации, в которых гибкость может быть увеличена за счет сокращения индивидуальных прав и отхода от ранее установленных правил принятия решений. Situationen, in denen die Flexibilität durch Beschneidung individueller Rechte und die Abkehr von festgelegten Regeln zur Entscheidungsfindung erhöht wird, sind leicht vorstellbar.
Чтобы быть эффективным, официальный правовой режим защиты прав инвесторов требует наличия некоррумпированной, независимой судебной системы, имеющей право принудительной реализации своих решений. Um effektiv zu sein, muss ein formales Rechtssystem, das die Rechte der Anleger schützt, über eine nicht korrupte, unabhängige Justiz mit Vollstreckungsbefugnissen verfügen.
Во-вторых, я утверждал, что, хотя и могут быть случаи, когда, независимо от международного права, нарушения прав человека настолько серьезны, что люди морально обязаны предпринять какие-то действия, Косово не было одним из них. Zweitens argumentierte ich, dass es wohl Fälle geben mag, bei denen die Menschenrechtsverletzungen so schwerwiegend sind, dass man ungeachtet des Völkerrechts moralisch verpflichtet ist, einzugreifen.
Политический деспотизм и коррупция могут быть взяты под контроль путем укрепления гражданского общества - через легализацию прав и долговременное экономическое развитие - и путем создания четких правовых норм, обеспечивающих подотчетность. Durch Stärkung der Zivilgesellschaft - mittels gesetzlich verankerter Rechte und langfristiger wirtschaftlicher Entwicklung - und durch Aufstellung klarer Regeln zur Gewährleistung der Rechenschaftspflicht lassen sich politischer Despotismus und Korruption unter Kontrolle bringen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!