Примеры употребления "беседах" в русском с переводом "gespräch"

<>
В многочисленных беседах с президентом Южного Судана Сальвой Кииром мы обсуждали составление краткого перечня четких приоритетов для нового государства. In vielen Gesprächen mit dem südsudanesischen Präsidenten Salva Kiir haben wir erörtert, welche klaren Prioritäten für den neuen Staat in einer engeren Auswahl festgelegt werden.
Это должно помочь их беседе! Das müsste das Gespräch doch in Gang bringen!
с кем вы имели беседу? Mit wem hatten Sie ein Gespräch?
И у нас были прекрасные беседы. Und ich hatte großartige Gespräche.
Было парочку интересных бесед, думаю, вы можете представить. Ich führte einige sehr interessante Gespräche, wie Sie sich vorstellen können.
Человеческий арбитр проводит беседу с человеком и компьютером. Ein menschlicher Gutachter führt ein Gespräch mit einem Menschen und einem Computer.
В январе у меня с ним была обнадеживающая беседа. Im Januar habe ich ein ermutigendes Gespräch mit ihm geführt.
Ведя беседу, спросите о человеке, с которым Вы говорите. Wenn Sie ein Gespräch führen, dann stellen Sie Fragen zu der Person, mit der Sie sprechen.
И во время беседы с переводчицей бабушка вдруг заплакала. Im Laufe des Gesprächs zwischen der Oma und der Dolmetscherin fing die Oma an zu weinen.
И, о чудо, продуктивная беседа уже происходит вокруг этого физического объекта. Und plötzlich gab es ein produktives Gespräch über Design rund um ein handfestes Objekt.
Такие беседы - это нечто, с чем приходится столкнуться всем больным раком. Solche Gespräche sind etwas, das alle Krebspatienten durchmachen müssen.
Это отрывок из беседы, полная расшифровка которой доступна онлайн в The Nation. Sie lesen einen Auszug aus dem Gespräch, dessen vollständige Abschrift in der Online-Ausgabe von La Nación zu finden ist.
Так он создаёт интересные беседы о реализме и мимикрии и о нашем побуждении быть одураченными маскировкой. So schafft er diese spannenden Gespräche über Realität und Nachahmung und unser Verlangen durch gute Tarnung getäuscht zu werden.
А теперь слова "права человека" ни разу не встречаются в новой конституции, сожалеет он в беседе с "Welt am Sonntag". "Und jetzt steht das Wort Menschenrechte nicht einmal in der neuen Verfassung", beklagt er im Gespräch mit der "Welt am Sonntag".
Кстати, у Генри все еще мышление комика - всю дорогу нашу беседу перебивают вспышки его юмора, когда он то начинает, то заканчивает пародировать. Henry hat aber immer noch den Kopf eines Comedian - unser Gespräch ist von humorvollen Ausbrüchen durchzogen, während er immer wieder Personen imitiert.
В частной беседе его даже можно принять за либерала - представителя нового поколения молодых хорошо образованных чиновников пропаганды с очень сильно развитым чувством политической восприимчивости. In einem privaten Gespräch könnte man ihn sogar für einen Liberalen halten - einen Vertreter einer neuen Gattung von jungen und gebildeten Propagandabeamten mit einer zunehmend höheren Schwelle der politischen Sensibilität.
На прошлой неделе во время беседы с президентов Гудлаком Джонатаном Ален Жюппе предупредил об опасности Боко Харам и выразил готовность поделиться всей имеющейся информацией. Letzte Woche hatta Alain Juppé anlässlich eines Gespräches mit Präsident Goodluck Jonathan in Nigeria vor Boko Harem gewarnt und sich bereit gezeigt",sämtliche Hinweise mitzuteilen".
Обладающие этой способностью на высоком уровне знают, как повысить ощущения гостей с помощью тщательной подготовки приборов, бесед с рассуждениями и естественных, хорошо контролируемых движений тела. Wer über eine besondere Fähigkeit verfügt, weiß, wie sich durch sorgfältige Vorbereitung von Hilfsmitteln, nachdenklichen Gesprächen und natürlichen, aber wohlkontrollierten Körperbewegungen das Gasterlebnis verbessern lässt.
В результате этого об отказе Ирака сотрудничать в организации бесед с учеными - ключевой момент в его стратегии отрицания - было упомянуто только мимоходом в самом конце докладов инспекторов. So wurde auch die irakische Weigerung, Experten für Gespräche zur Verfügung zu stellen - und somit der entscheidende Faktor ihrer Verweigerungsstrategie - nur am Rande des Inspektionsberichtes erwähnt.
Это была польская версия древней греческой агоры, места для собраний всех граждан, для свободной беседы о нашем общем и индивидуальном будущем, о всевозможных проблемах и их решении. Sie war die polnische Version der antiken griechischen Agora, ein Versammlungsort für alle Bürger, eine Stätte für ungestörte Gespräche über die Zukunft des Einzelnen und der Gemeinschaft, über alle Arten von Problemen und deren Lösung.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!