Примеры употребления "без труда" в русском

<>
Переводы: все18 mühelos1 другие переводы17
Без труда слава не приходит. Ohne Fleiß kein Preis.
Он без труда нашёл это место. Er fand den Ort ohne Schwierigkeit.
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. Ohne Fleiß kein Preis!
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Ohne Fleiß kein Preis.
Без труда не вынешь и рыбку из пруда. Ohne Fleiß kein Preis.
До недавнего времени я мог без труда отличить компьютер от игрока-человека. Und bis vor kurzem konnte ich mit Sicherheit einen Computer von einem menschlichen Gegner unterscheiden.
Тем не менее, некоторые прокуроры и судьи-следователи без труда об этом забывают. Einige Staatsanwälte und Untersuchungsrichter jedoch vergessen dies praktischerweise.
Если вы американец, то без труда заметите, как в других странах (особенно в Европе) люди говорят: Und wenn man Amerikaner ist, bemerkt man andere Länder auf der Welt (insbesondere in Europa), in denen die Menschen sagen:
Но мы не можем отодвинуть Землю, по крайней мере не без труда, но мы можем подвинуть небольшой астероид. Aber wir können die Erde nicht bewegen, zumindest nicht so einfach, aber wir können kleine Asteroide bewegen.
Придерживающиеся главной линии экономисты и политики без труда доказали, что установление и распространение открытой системы мировой торговли привело к появлению нового исключительного богатства. Konventionelle Ökonomen und Politiker hatten keine Schwierigkeiten darzulegen, dass die Errichtung und Entwicklung eines geordneten, offenen Welthandelssystems einen neuen außerordentlichen Wohlstand schaffen würden.
Поскольку финансисты и бережливые люди имеют ограниченную уверенность в будущем, такие режимы не могут без труда построить и поддерживать здоровую основу для экономического развития. Da Finanziers und Sparer nur begrenztes Vertrauen in die Zukunft haben, können solche Regimes nicht ohne Weiteres ein stabiles Fundament für ihre finanzielle Entwicklung legen und erhalten.
Те, кто живут близко от границы пустыни, могут без труда посчитать, сколько остаётся до того дня, когда, собрав детей и скарб, придётся оставить привычную жизнь. Wenn Sie zufällig nahe der Wüste leben, können sie ziemlich genau ausrechnen, wie lange es dauern wird bis Sie Ihre Kinder wegtragen, Ihre Heimat und das Leben wie sie es kannten, verlassen müssen.
мы знаем очень много о том, что происходит наверху, и знаем мы об этом так много благодаря аквалангистам, которые без труда проникают на эту глубину. Wir wissen eine Menge über den oberen Teil, und der Grund dafür ist der, dass er für Sporttaucher sehr leicht zu erreichen ist.
На сайте Amazon можно без труда найти свыше 2 тысяч книг, рекомендующих семь привычек, девять решений, десять секретов и 14 тысяч идей, которые, как там утверждается, принесут счастье. Bei Amazon gibt es über 2.000 Titel mit Rat über die sieben Gewohnheiten, die neun Entscheidungen, die 10 Geheimnisse, die 14.000 Gedanken, die angeblich Glück bringen.
При благосклонной интерпретации, прошлые займы отражали наивный оптимизм, что небольшие начальные инвестиции вызовут грандиозный рост в политически и экономически отсталых странах, которые без труда смогут выплатить свои займы. Großzügig ausgelegt könnte man sagen, dass die Darlehen der Vergangenheit den naiven Optimismus widerspiegelten, dass ein wenig Startkapital, politisch und wirtschaftlich zurück gebliebenen Ländern wunderbare Wachstumsraten bescheren und diesen ermöglichen würde, ihre Kredite spielend zurückzuzahlen.
В более широком понимании системы здравоохранения, студенты без труда могут заметить, что медицина в большей степени возлагает практические и эмоциональные задачи, касающиеся ухода за больными, на медсестер, социальных работников, пациентов и тех, кто их поддерживает. Im breiteren System der medizinischen Versorgung können die Studenten leicht erkennen, dass die Medizin die praktischen und emotionalen Pflegeaufgaben überwiegend Krankenschwestern, Sozialarbeitern sowie dem Patienten und seinem Unterstützernetz überlässt.
И, наоборот, Комиссия по ценным бумагам и биржам является нормотворческим органом наподобие тех, которые без труда могли бы быть созданы в странах гражданского права, таких как Франция или Германия, если бы у них возникло такое желание. Im Gegensatz dazu ist die SEC eine Art von Aufsichtsbehörde, mit deren Einrichtung Länder wie Frankreich und Deutschland, denen das Zivilrecht zu grunde liegt, kaum Probleme haben dürften - wenn sie sich für die Schaffung einer solchen Institution entscheiden würden.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!