Примеры употребления "адаптировать" в русском

<>
по мере того как неустойчивая ситуация на Ближнем Востоке развивается, Турция будет адаптировать свою политику. im weiteren Entwicklungsverlauf der ungewissen Lage im Nahen Osten wird die Türkei ihre Politik entsprechend anpassend.
Как лидеру в мировой экономике США непросто обеспечивать рост экономики, так как они должны создавать - а не только копировать и адаптировать - новые технологии, более совершенные формы капитала и более эффективные организационные формы бизнеса. Als die führende Volkswirtschaft der Welt, kommt Amerika die schwierigste Aufgabe bei der Sicherstellung des Wachstums zu, denn dazu muss es neue Technologien, bessere Kapitalformen und produktivere Geschäftsstrukturen schaffen - und nicht nur nachahmen oder adaptieren.
Робот пытается адаптировать свою походку для успешного прохождения таких типов препятствий. Daher versucht er seinen Gang anzupassen um derartiges Terrain zu überqueren.
Странам бывшего Советского блока, например, чтобы вступить в Совет Европы, пришлось адаптировать свое законодательство к общеевропейским стандартам. Länder des ehemaligen Ostblocks mussten zum Beispiel ihre Gesetzgebung an diese Standards anpassen, um Mitglieder zu werden.
Было бы благоразумно адаптировать закон к этому фактическому положению вещей, а также дать служащим право голоса при решении своей судьбы. Es wäre klug, das Gesetz diesen Tatsachen anzupassen und den Mitarbeitern ein Mitspracherecht einzuräumen, wenn es um Entscheidungen geht, die ihr Schicksal betreffen.
Как же, в таком случае, США адаптировать то, что они делают за рубежом, чтобы свести к минимуму ущерб для глобальной безопасности вследствие их стесненных обстоятельств? Wie also sollten die USA ihr weltweites Handeln anpassen, um den durch ihre beschränkten Umstände bedingten Schaden in Bezug auf die globale Sicherheit zu minimieren?
Консультация не может состоять из простого информирования других о том, что уже было решено, не пытаясь адаптировать политику, но всё же ожидая поддержку. Diese können nicht daraus bestehen, dass man andere einfach über bereits getroffene Entscheidungen informiert, ohne die eigene Politik anzupassen, und trotzdem ihre Unterstützung erwartet.
Мы также должны отказаться от идеи создания универсальной модели по расширению доступа к медицинским услугам и адаптировать наши подходы так, чтобы они оптимально соответствовали местным приоритетам и обычаям в области здравоохранения. Auch müssen wir, um den Zugang zu Gesundheitsleistungen zu erweitern, die Idee eines einzigen, für alle optimalen Modells aufgeben, und unsere Ansätze statt dessen an die lokalen Gesundheitsansprüche und -gewohnheiten anpassen.
Для того, чтобы в полной мере реализовать потенциал общего рынка, Евросоюз должен адаптировать экономическое управление к сложным проблемам глобализации - исследования, технологическое развитие и знания должны стать "сердцем" европейской экономики, в частности, предпринимаемые Европой усилия быть на передовой позиции по преодолению тенденции изменения климата. Um das volle Potenzial des gemeinsamen Marktes zu realisieren muss die EU ihre wirtschaftliche Führung den Herausforderungen der Globalisierung anpassen - Forschung, technologische Entwicklung und Wissen müssen das Herz der europäischen Wirtschaft bilden, insbesondere angesichts der europäischen Bemühungen führend bei der Bekämpfung des Klimawandels zu wirken.
Мне казалось, что если мы сможем доказать, что на Гаити работала модель, и модель в Руанде, которую мы могли бы в дальнейшем распространить по всей стране, то, в первую очередь, это было бы чудесно для самой страны, которая пострадала в последние 15 лет как никакая другая в мире, а во вторую - у нас был бы образец, который мы могли бы впоследствие адаптировать к любой другой бедной стране мира. Denn mir schien, dass wir, wenn wir nachweisen konnten, dass es ein Modell in Haiti gab und ein Modell in Ruanda, das dann das komplette Land versorgen könnten, erstens wäre es etwas Wundervolles für ein Land, das in den letzten 15 Jahren wie kein anderes Land auf Erden gelitten hat, und zweitens hätten wir dann etwas, was dann angepasst werden könnte an jedes beliebige andere arme Land wo auch immer auf der Welt.
Например, в Бангладеш адаптировали финансовое законодательство для учреждений микрофинансирования. Bangladesch etwa hat seine Finanzvorschriften für Mikrokreditgeber angepasst.
Среди прочего мы адаптировали классическую модель тревоги, которая использовалась еще академиком Павловым. Unter anderem haben wir ein klassisches Angstmodell adaptiert, was bis in die Pavlovsche Zeit zurückgeht.
Начав изучать их, я обнаружил, что они чрезвычайно адаптируемы. Als ich begann, mich mit ihnen zu beschäftigen, stellte ich fest, dass sie sich unglaublich gut angepasst haben.
На протяжении всей своей истории Ислам заимствовал и адаптировал что-то от других цивилизаций, как древних, так и современных Schon immer hat der Islam von anderen Zivilisationen geborgt und adaptiert, in der Antike und in der Moderne.
Сроки выплат по закладным должны быть адаптированы к платежеспособности домовладельцев. Die Konditionen für Hypotheken müssen den Möglichkeiten der Eigenheimbesitzer zur Rückzahlung angepasst werden.
Но демократия показала свою слабость, а кубинский режим, в свою очередь, адаптировал свою тактику. Doch hat die Demokratie Schwäche gezeigt, und das kubanische Regime hat seinerseits seine Taktiken angepasst.
Во-первых, условия страхования, связанные с будущими кредитами МВФ, будут лучше адаптированы под ситуацию в конкретной стране. Erstens werden die politischen Bedingungen im Zusammenhang mit der zukünftigen Kreditvergabe des IWF besser an die landesspezifischen Umstände angepasst.
по крайней мере, что оказалось успешным в других странах, должно быть адаптировано к уникальным проблемам, которые встают перед Китаем. Zumindest musste das, was anderswo erfolgreich war, an die besonderen Probleme in China angepasst werden.
Только представьте себе мир, в котором учебные пособия адаптированы ко многим стилям обучения и переведены на бесчисленное множество языков. Aber stellen Sie sich eine Welt vor, in der die Lehrbücher an viele unterschiedliche Lernstile angepasst und in zahllose Sprachen übersetzt sind.
Экспериментальная работа в сельских районах Индии показывает, что подход оказания первой психологической помощи может быть успешно адаптирован к нуждам общин с ограниченными ресурсами. Pilotprojekte in ländlichen Gebieten Indiens zeigen, dass der Erste-Hilfe-Ansatz im Bereich psychischer Gesundheit erfolgreich auf die Bedürfnisse von Gemeinden mit begrenzten Ressourcen angepasst werden kann.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!