Примеры употребления "Том" в русском с переводом "umso"

<>
Этот вред еще больше, когда мы размышляем о том, как торговые субсидии Америки способствовали прекращению Дохинского Раунда. Der Schaden ist umso größer, wenn man bedenkt, wie die amerikanischen Handelssubventionen zum Scheitern der Doha-Runde beigetragen haben.
Дело в том, что критики (малочисленные, но весьма агрессивные) применяют тактику, которую они оттачивают уже более 25 лет. Tatsache ist, dass die - wenigen, aber in ihren Angriffen umso aggressiveren - Kritiker eine Taktik anwenden, an der sie schon seit über 25 Jahren feilen.
Это ещё более тревожно, если вспомнить о том, что учёным следует также следить за бактериями, прионами и паразитами. Das ist umso beunruhigender, wenn man bedenkt, dass die Wissenschafter daneben auch Bakterien, Prionen und Parasiten unter Beobachtung haben sollten.
Вопрос усугубляется тем, что министры иностранных дел большинства стран Латинской Америки прекрасно одтают себе отчет в том, что подобное отношение мотивируется ничем иным как исключительно политическими соображениями. Die Sache ist umso schmerzhafter und enttäuschender als die meisten lateinamerikanischen Außenminister genau wissen, dass es sich dabei um nichts anderes als rein politisch motivierte Maßnahmen handelt.
Если наши лидеры не сумеют найти нового подхода, всё говорит о том, что финансовая глобализация быстро повернётся в обратном направлении, и выбраться из сегодняшнего болота станет ещё труднее. Falls unsere politischen Führer sich hier nicht auf eine neue Strategie einigen können, ist es höchst wahrscheinlich, dass die Finanzglobalisierung sehr schnell den Rückwärtsgang einlegt, und dann wird es umso schwieriger, dem gegenwärtigen Sumpf zu entkommen.
Нынешний тупик вызывает еще больше тревоги в свете последнего импульса на других направлениях разоружения, в том числе успешной Обзорной Конференции ДНЯО в прошлом году и повышенного внимания к ядерной безопасности. Die gegenwärtige Blockade ist umso beunruhigender angesichts der jüngsten Dynamik bei anderen Abrüstungsbemühungen, darunter der erfolgreichen Überprüfungskonferenz zum Atomwaffensperrvertrag und der zunehmenden Beachtung der nuklearen Sicherheit.
Как бывший министр финансов, заместитель премьер-министра и продукт стихийного общественного движения, премьер-министр Кан получил наиболее подходящую для себя должность, в особенности учитывая слухи о том, что Озава намеревается свергнуть его осенью. Als ehemaliger Finanzminister, stellvertretender Ministerpräsident und Produkt einer zivilgesellschaftlichen basisdemokratischen Bewegung steht Ministerpräsident Kan vor einer enormen Menge Arbeit, umso mehr, als Ozawa Gerüchten zufolge beabsichtigt, ihn im Herbst zu stürzen.
Они продолжают настаивать на том, что психическое заболевание является такой же болезнью, как любая другая, несмотря на то, что многие исследования показали, что чем больше мы принимаем эту медицинскую модель, тем более предвзятыми и испуганными мы становимся. Sie beharren weiter darauf, dass Geisteskrankheiten Krankheiten wie alle anderen seien - obwohl durch zahlreiche Studien belegt wird, dass wir umso vorurteilsbehafteter und ängstlicher werden, je mehr wir uns dieses Modell zu Eigen machen.
Аргумент Урланиса о том, что мужчины, а не женщины, являются более нежными существами - еще более актуален в настоящее время, когда наступил кризис семейной жизни, половина браков заканчивается разводом, а количество детей, растущих без отцов, достигло рекордных уровней. Urlanis Argument - dass nicht die Frauen sondern die Männer die empfindlicheren Geschöpfe sind - ist heute umso mehr von Bedeutung, da das Leben in der Familie verfällt, die Hälfte der Ehen geschieden werden und die Zahl der vaterlosen Kinder in Rekordhöhen steigt.
Поскольку здесь доля потребления упала до очень низкого значения в 35% ВВП в 2008 (на целых 10% процентов ниже, чем стандартное значение для Азии), Китай стоит перед необходимостью значительной перебалансировки - и эта задача будет становиться все более насущной в том случае, если рост послекризисного потребления на Западе останется слабым. Die privaten Konsumausgaben sind im Jahr 2008 auf ein Rekordtief von 35% des BIP gesunken (volle zehn Prozentpunkte weniger als im asiatischen Durchschnitt) und somit sind Neugewichtungen in China unabdingbare Voraussetzung - umso dringender, wenn der Verbrauchszuwachs nach der Krise im Westen schwach bleibt.
Чем раньше это случается, тем лучше. Je eher dies eintritt, umso besser.
Чем сложнее структура, тем эффективнее распространение энергии. Je komplexer die Struktur umso wirkungsvoller die Energieverteilung.
чем "здоровее" азиатская демократия, тем она менее функциональна. Je "kraftvoller" die asiatische Demokratie wird, umso weniger funktionstüchtig ist sie.
Конечно, чем больше ожидания, тем больше риск разочарования. Selbstverständlich ist das Risiko, enttäuscht zu werden, umso größer, je höher die Erwartungen sind.
Чем больше развивается мир, тем больше будет беспорядок. Je weiter sich die Welt entwickelt, umso mehr Unordnung entsteht.
Чем больше экспозиция тем больше деталей вы получите. Je länger man die bestrahlt, umso mehr Details bekommt man.
И чем дальше от Солнца, тем сильнее будет отражение. Und umso weiter Sie hinausgehen, weg von der Sonne, umso stärker wäre diese Reflektion.
И, окзаывается, чем ты старше, тем меньше вероятность развода. Und es stellt sich heraus, dass je älter man wird, eine Scheidung umso unwahrscheinlicher wird.
Чем позже он наступает, тем более разрушительными являются последствия. Je später dies eintritt, umso verheerender die Auswirkungen.
Если за это время производственный сектор был опустошен, тем хуже. Falls der Fertigungssektor in der Zwischenzeit "ausgehöhlt" wurde, umso schlimmer.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!