Примеры употребления "Осознают" в русском

<>
Переводы: все168 wissen38 begreifen30 realisieren12 другие переводы88
ее партнеры полностью осознают это. ihre Partner sind sich dieser Tatsache vollkommen bewusst.
Конечно, многие американцы осознают масштаб долгового бремени страны. Natürlich ist vielen Amerikanern das Ausmaß der Schulden bewusst, die auf ihrem Land lasten.
Многие азиатские правительства осознают необходимость четко обозначить свои роли. Viele Regierungen in Asien anerkennen die Notwendigkeit, ihre Rollen deutlicher zu bestimmen.
Власти осознают необходимость строгой финансовой дисциплины и финансового регулирования. Die Behörden erkennen die Notwendigkeit strikter Haushaltsdisziplin und finanzieller Regulierung.
Развивающиеся страны это осознают и возмущены несправедливостью существующей ситуации. Die Entwicklungsländer erkennen die Ungerechtigkeit der gegenwärtigen Situation und sind darüber erzürnt.
Кажется, они просто не осознают ценности того, от чего отказываются. Es scheint, als würden sie den Wert dessen, was sie opfern nicht erkennen.
В Индии остро осознают, что это очень щепетильный для Китая вопрос. Den Indern ist sehr wohl bewusst, dass die Chinesen bei diesem Thema schnell zu brüskieren sind.
А происходит это потому, что большинство людей осознают всю важность нейтралитета. Und der Grund dafür ist, dass die meisten Leute die Notwendigkeit von Neutralität verstehen.
И хотя большинство его граждан не осознают это, ЕС служит вдохновляющим примером. Obwohl die Mehrzahl ihrer Bürger sich dessen nicht bewusst sind, dient die EU vielen als leuchtendes Beispiel.
Частично, причина заключается в том, что большинство американцев не осознают, что происходит. Zum Teil liegt es daran, dass die wenigsten Amerikaner merken, was eigentlich vor sich geht.
Помимо своей неспособности сделать это, россияне хорошо осознают ошибки англо-американской модели. Abgesehen von ihrer Unfähigkeit, diese Vorgaben umzusetzen, sind sich die Russen der Defizite des angloamerikanischen Modells wohl bewusst.
Но, похоже, исламистские партии региона осознают эти риски и стремятся к их смягчению. Aber die islamistischen Parteien der Region scheinen diese Risiken zur Kenntnis zu nehmen und entschlossen zu sein, sie zu entschärfen.
Этот симптом, однако, не означает, что жертвы не осознают того, что были травмированы. Dieses Symptom bedeutet allerdings nicht, dass sich Opfer nicht bewusst wären, traumatisiert worden zu sein.
Они осознают, что в их интересах преодолеть существующий фракционизм и перестроить свое политическое сообщество. Sie erkennen, dass ihr ureigenes Interessen darin besteht, ihre Spaltungen zu überwinden und ihre politische Gemeinschaft wieder aufzubauen.
Будем надеяться, что китайские лидеры осознают всю важность свободы самовыражения для упрочнения мягкой силы. Es bleibt zu hoffen, dass Chinas Führung die Bedeutung der freien Meinungsäußerung für die Soft Power noch erkennt.
Для них наступает момент прозрения, когда они вдруг осознают сущность нефти в другом контексте. Sie haben einen "Heureka!"-Moment, wenn wir Öl plötzlich in einen anderen Kontext verstehen.
Эти страны осознают потенциал возобновляемых источников энергии, особенно новых автономных систем в сельских районах. Diese Länder erkennen das Potenzial für erneuerbare Energien, vor allem für neue Lösungen in ländlichen Gebieten ohne Stromnetz.
сотрудники авиакомпаний, которые рискуют потерять работу, четко осознают связь между снятием ограничений и увольнениями. Beschäftigte der Fluggesellschaften, deren Arbeitsplätze bedroht sind, sind sich der Verknüpfung von Deregulierung und Entlassungen eindeutig bewusst.
Сколько еще пройдет встреч МВФ, сколько еще разразится кризисов прежде, чем осознают эту суровую правду? Wie viele IWF-Konferenzen werden noch vorübergehen und wie viele Krisen werden noch kommen müssen, bevor diese harte Wahrheit verstanden wird?
Исследования показывают, что большинство европейских граждан не осознают в полной мере степень перераспределения между поколениями. Aus Umfragen geht hervor, dass sich die meisten Europäer des vollen Ausmaßes der intergenerationalen Umverteilung nicht bewusst sind.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!