Примеры употребления "Находясь" в русском

<>
Находясь в демократической стране, мусульмане начинают приспосабливаться. Wenn Moslems in einem demokratischen Land leben, passen sie sich an.
Он был избит до смерти, находясь в заключении. Er wurde in der Haft zu Tode geprügelt.
Возможно, (находясь в немилости) он не знал об этом". Vielleicht wusste er (in Ungnade gefallen) nicht davon."
Находясь меж двух огней, китайцы всё больше склоняются к своей собственной правде. Zwischen beiden gefangen, suchen die Chinesen zunehmend auf eigene Faust nach der Wahrheit.
Невозможно тащить за собой все свои причиндалы, находясь в погоне за антилопой. Man kann nicht alles mögliche Zeug mit sich herumschleppen bei dem Versuch, eine Antilope zu jagen.
"Я смог эмоционально постичь демографический взрыв, находясь однажды в Дели зловонной жаркой ночью. "Während einer stinkenden heißen Nacht in Delhi habe ich emotional verstanden, was das Wort Bevölkerungsexplosion bedeutet.
После своего отстранения от власти, находясь в изоляции на собственной даче, он писал: Nach seiner Amtsenthebung, in der Abgeschiedenheit seiner Datscha, schrieb er:
Таким образом, находясь в периоде застоя, Япония остается мирным и довольно консервативным обществом. Das stagnierende Japan blieb daher eine friedliche und eher konservative Gesellschaft.
Находясь там, он познакомился с молодой шведской художницей Май Аксельссон и женился на ней. Dort lernte er die junge Designerin Maj Axelsson kennen und heiratete sie.
Также известно, что галлюцинаторные голоса часто слышат, находясь в состоянии религиозного или творческого вдохновения. Man weiß auch, dass halluzinierte Stimmen während Zuständen religiöser oder schöpferischer Inspiration auftauchen.
Находясь на грани гражданской войны, Ирак только что заявил о реструктуризации своего внешнего долга. Am Rande eines Bürgerkriegs hat der Irak soeben eine Umschichtung seiner Auslandsschulden angekündigt.
Эти женщины - многие из маленьких индийских городков - помогают поддерживать мир, находясь далеко от дома и семьи. Diese Frauen, viele aus kleinen Städten in Indien, helfen fernab von zu Hause und der eigenen Familie den Frieden zu sichern.
После смерти Перона она стала президентом в июле 1974, проявляя малодушие и находясь под влиянием астролога. Nach Peróns Tod am Juli 1974 wurde sie Präsidentin und unterlag nun gänzlich dem Einfluss des Astrologen.
С точки зрения сербов, находясь на свидетельском месте, эти албанцы выглядели глупо, а их показания звучали неискренне. Den Serben erschienen diese Albaner im Zeugenstand oft töricht oder unehrlich oder beides.
Находясь под давлением глобального гражданского общества, МВФ, в конце концов, согласился на программу прощения увеличенного долга беднейшим странам. Unter dem Druck der weltweiten Zivilgesellschaft willigte der IWF schließlich in ein verbessertes Schuldennachlassprogramm für die ärmsten Länder ein.
В арабском мире, находясь под властью авторитарных режимов, люди многие десятилетия были лишены политических, гражданских и интеллектуальных свобод. In der arabischen Welt haben autoritäre Regierungen den Menschen über Jahrzehnte ihre politischen, zivilen und intellektuellen Freiheiten vorenthalten.
Иммигранты могут утвердиться в новых обществах, и в демократических государствах они могут жить, совершенно не находясь под надзором. Einwanderer können sich in neuen Gesellschaften etablieren, und in demokratischen Staaten können sie völlig ohne jede Überwachung leben.
Находясь именно в таком застойном состоянии, Ирак предпринял в 1991 году попытку военной экспансии, целью которой была оккупация Кувейта. In diesem Umfeld von Stagnation ließ sich der Irak 1991auf seine militärische Expansionspolitik mit dem Ziel, Kuwait zu erobern, ein.
Находясь под защитой Китая, Ким Чен Ир произвёл запуск, в то время как США воздержались от каких-либо ответных действий. Hinter dem Schutzschild Chinas ließ Kim Jong-il die Rakete aber trotzdem starten und die USA verzichteten auf Interventionen.
Находясь всего лишь в часе перелёта от Майами, эта страна борется с уровнем бедности, сравнимым с беднейшими регионами пустыни Сахары. Obwohl nur eine Flugstunde von Miami entfernt, kämpft das Land mit Armutsraten, die man aus den ärmsten Ländern in Afrika südlich der Sahara kennt.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!