Примеры употребления "Казалось" в русском

<>
Казалось бы, здесь есть несоответствие. Da scheint es eine Unstimmigkeit zu geben.
Казалось, безболезненная смена власти возможна. Ein nahtloser Übergang erschien möglich.
Я всегда думал, что девочку все это совсем не коснулось, потому что ее бабушка, как мне казалось, была той мудрой деревенской женщиной, к которой все. Ich hatte immer gedacht, dass sie von der ganzen Sache total unberührt ist, denn ihre Oma wirkte auf mich wie eine Weise, zu der jeder hinging.
Казалось, это обычный порядок вещей. Es schien, als wäre dies die natürliche Ordnung der Dinge.
"Ему это казалось смешным", сказал он вместо этого. "Es erschien ihm lustig," sagte er stattdessen.
Капитализм, казалось, отживал свой век. Der Kapitalismus, so schien es, lag in den letzten Zügen.
Сильный премьер-министр, казалось бы, является более предпочтительным. Ein mächtiger Ministerpräsident erscheint als die bessere Option.
Просто казалось, что это возможно. Es schien einfach möglich zu sein.
Добротные широкие диваны, обитые коричневой кожей, казалось, безмолвно приглашали присесть. Solide breite Sofas, die mit braunem Leder bezogen waren, erschienen wie eine stumme Einladung.
Для меня это казалось таким очевидным. Es schien mir so naheliegend.
Когда окончилась холодная война, казалось умным назвать это "концом истории". Als der Kalte Krieg zu Ende ging, erschien es als gescheites Diktum, vom "Ende der Geschichte" zu sprechen.
Казалось, это не очень заботило людей. Sie schienen die Leute nicht so sehr zu beschäftigen.
Чем больше он размышлял, тем убедительнее казалось ему это предположение. Je mehr er nachdachte, desto überzeugender erschien ihm diese Annahme.
Последующие события, казалось, подтверждали данный американский рецепт. Die nachfolgenden Ereignisse schienen das amerikanische Rezept zu bestätigen.
Для европейцев, всё больше богатевших, лето 1914 года казалось мирным, беспечным временем. Den zunehmend wohlhabenderen Europäer erschien der Sommer des Jahres 1914 als eine friedliche, behagliche Zeit.
Назначение Вулфовица, казалось, было частью этих усилий. Wolfowitz' Nominierung schien Teil dieser Bemühungen zu sein.
Чем больше он об этом размышлял, тем ужаснее казалось ему положение, в котором он находился. Je mehr er darüber nachdachte, desto schlimmer erschien ihm die Lage, in der er sich befand.
Вначале решение для слаборазвитой Африки казалось очевидным. Zunächst schien die Lösung für Afrikas Unterentwicklung offensichtlich.
Но когда я это увидел, я был действительно поражён, потому это казалось похожим на жизнь. Aber als ich dies gesehen habe, war ich wirklich fasziniert, weil er wie lebendig erschien.
Этот проигрыш, казалось, подтвердил ранние опасения Джонсона: Diese Niederlage schien Johnsons Ängste zu bestätigen:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!