Примеры употребления "трудностей" в русском с переводом "pero"

<>
Но причина их сегодняшних экономических трудностей не в этом. Pero esto no es lo que afecta sus economías hoy.
При отсутствии подобных ошибок, в глобальной экономике следует ожидать трудностей, но никак не катастрофы. Si no se cometen esos errores, es de esperar que el entorno económico sea más duro, pero no que haya una calamidad.
Выражаясь грубо, но искренне, безразличие не представляет трудностей, если бедные предположительно в большинстве своем "черные". Para expresarlo en términos toscos pero francos, es fácil ser indiferente si se asume que los pobres son "negros" en su mayoría.
Однако, так же как и большинству соблазнов, подстрекательству к злорадству по поводу недостатков и трудностей Америки необходимо давать отпор. Pero, como la mayoría de las tentaciones, se debe combatir las ansias de regodearse en las imperfecciones y arduos esfuerzos de Estados Unidos.
Но, по крайней мере, конец этих трудностей, кажется, уже близок, в отличие от того, что осталось в качестве мрачного наследия европейского колониализма, а именно: Pero por lo menos parece que el fin está a la vista, a diferencia de los descompuestos legados del colonialismo europeo:
Мирное голосование в Монтенегро, состоявшееся на прошлой неделе, может предвещать возникновение конфликта и трудностей в принятии решений о независимости, но шансы на то, что партии уладят эти вопросы с помощью переговоров, а не военных действий, велики. La votación pacífica que se llevó a cabo en Montenegro el fin de semana pasado puede presagiar conflictos y decisiones difíciles acerca de la independencia, pero hay altas probabilidades de que las partes arreglen esos asuntos dialogando y no luchando.
Наибольшие трудности, однако, представлены коренными причинами повстания: Pero los mayores desafíos llegan a las raíces de la insurgencia:
И это момент, когда математические идеи могут помочь преодолеть эту трудность. Pero este es el lugar donde las ideas matemáticas pueden sacarnos del bache.
Это связано с большими трудностями, но Бразилия, кажется, в силах их преодолеть. Grandes desafíos, de hecho, pero Brasil parece estar con ánimo de alcanzarlos.
Но те трудности, которые сегодня преодолевают кубинцы - это часть нашей собственной европейской истории. Pero lo que los cubanos están soportando hoy es parte de nuestra propia historia europea.
Не представляет особой трудности свергнуть Саддама, но невозможно предсказать, кто или что займет его место. No es difícil derrocar a Saddam, pero es imposible predecir qué o quién tomará su lugar.
Такие обращения приходится слышать довольно часто, однако влиятельные имущественные интересы создают правительствам трудности в их осуществлении. A menudo se escuchan esos llamados, pero hay potentes intereses creados que dificultan el que los gobiernos puedan hacerlos realidad.
И я знал о многом, с чем они были не согласны, о трудностях, с которыми они боролись. Pero sabía muchas de las cosas contra las que estaban, muchas de las luchas a las que tenían que enfrentarse.
Да, вы можете начать терять вес и становиться привлекательным для людей, но если они слишком приблизятся, возможны трудности. Tal vez pierda peso y se torne más atractivo para los demás, pero cuando se le acerquen demasiado tendrá un problema.
Китайский рост стал поистине звёздным, но многие инвесторы столкнулись с трудностями, когда попытались инвестировать свои деньги напрямую в эту экономику. El crecimiento chino ha sido extraordinario pero a muchos inversionistas les resulta difícil poner directamente su dinero en la economía.
Способность Японии сражаться с колоссальными трудностями внушает восхищение, но риск предстоящего кризиса, несомненно, гораздо выше, чем считают рынки ценных бумаг. La habilidad de Japón para continuar ante una gran adversidad es admirable, pero los riesgos de crisis por delante son sin duda mayores que lo que parecen reconocer los mercados de bonos.
На рынке труда появляются трудности, когда дело касается энергии, но правительственное вмешательство должно протекать в совершенно противоположном направлении тому, что предложила администрация Буша. Hay una falla del mercado en lo que se refiere a la energía, pero la intervención del gobierno debería ir precisamente en dirección opuesta a la que propone la administración Bush.
Этого будет достаточно, чтобы МВФ мог прийти на помощь определенным странам, испытывающим трудности, однако это не сможет обеспечить системного решения без каких-либо условностей. Esto será suficiente para permitirle al FMI rescatar a determinados países en problemas, pero no ofrecerá una solución sistémica sin condicionalidad.
Но если причины системного риска не до конца будут поняты, возможно, что все небольшие банки тоже обанкротятся или будут испытывать трудности, негативно влияя на реальную экономику. Pero si surge un riesgo sistémico de alguna manera que aún no se llega a entender plenamente, los bancos más pequeños pueden quebrar o caer en una situación de emergencia simultáneamente, afectando la economía real.
Однако ООН столкнулась с трудностями, стараясь найти добровольцев для таких сил, поскольку иностранные правительства уступили требованиям Судана о том, что состав гибридных сил должен оставаться в основном африканским. Pero a la ONU le ha resultado difícil atraer la suficiente cantidad de voluntarios para una fuerza de este tipo, ya que los gobiernos extranjeros han accedido a las demandas sudanesas de que la fuerza híbrida siga siendo predominantemente africana.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!