Примеры употребления "требуя" в русском с переводом "exigir"

<>
Сегодня сторонники Таксина - "краснорубашечники" - делают примерно то же самое, требуя изменений посредством давления толпы. Ahora los leales a Thaksin -los "camisas rojas"- están haciendo lo mismo en gran medida, al exigir un cambio mediante un comportamiento multitudinario.
Даже требуя принять строгие меры против JuD, Индия должна признать, что Пакистан сам является жертвой террора. Aun cuando exija acciones severas contra el JuD, la India debe reconocer que Pakistán es también víctima del terrorismo.
Мы ничего не выиграем, требуя серии национальных референдумов, организуемых по мере надобности и в хаотическом порядке. No saldremos ganando si exigimos una sucesión de referendos nacionales, organizados en función de las necesidades y de forma desordenada.
В конце концов, подобная привязка, требуя приостановления своей критики, жалует явное благословение тем, кто якобы воюет на стороне света. Al fin y al cabo, es un relato que, si bien nos exige la suspensión de las facultades críticas, concede una absoluta bendición a quienes supuestamente luchan en el bando de la luz.
18 марта министры иностранных дел всех стран-участниц ЕС должны направить своему кубинскому коллеге официальный протест, требуя освобождения политзаключённых. Los ministros de Relaciones Exteriores de todos los estados miembro de la UE deberían enviar un reclamo el 18 de marzo a su par cubano exigiendo también su liberación.
Сегодня граждане используют свои гражданские, юридические и политические права, требуя экономического и социального равенства, или, по меньшей мере, сокращения неравенства. Hoy en día, los ciudadanos inevitablemente usan sus derechos civiles, legales y políticos para exigir igualdad económica y social, o al menos una reducción de la desigualdad.
Своим предложением профсоюз имплицитно выбрал метод коллективного наказания и явно маккартистский тон, требуя своего рода "клятвы неверности" от израильских академиков. La moción implícitamente adoptaba la vara del castigo colectivo y un tono distintivamente mccarthista, que exigía una suerte de "voto de deslealtad" de parte de los académicos israelíes.
Законопослушные правительства мира и простые граждане должны звонить и писать Деволту, в Пентагон и в пресс-офис Белого Дома, требуя ответов. Los gobiernos respetuosos de las leyes por todo el mundo y los ciudadanos deberían de llamar y enviar correos electrónicos a De Walt, al Pentágono y a la oficina de prensa de la Casa Blanca para exigir respuestas.
(МВФ, в свою очередь, не должен был помогать в финансировании деятельности валютного комитета, не требуя фискального регулирования при либерализации внешней торговли страны.) Nadie obligó al país a adoptar el consejo monetario que diseñó Domingo Cavallo, el exministro de economía, y que fijó el tipo de cambio del peso al del dólar a una tasa de uno a uno (no obstante, es claro que el FMI no debió de haber contribuído a financiar las operaciones del consejo monetario sin exigir ajustes fiscales cuando el país liberalizó su comercio exterior).
МЕХИКО - В 2011 и 2012 годах десятки тысяч студентов в Сантьяго в Чили вышли на демонстрации, требуя большего доступа к высшему образованию. CIUDAD DE MÉXICO - En 2011 y 2012, decenas de miles de estudiantes organizaron protestas en Santiago, Chile, para exigir un mayor acceso a la educación superior.
Именно поэтому любой, даже относительно неизвестный интеллектуал, такой как Лю Сяобо, который бросает вызов легитимности правления коммунистической партии, требуя многопартийных выборов, должен быть раздавлен. Ésa es la razón por la que quienquiera que desafíe la legitimidad del gobierno del Partido Comunista exigiendo elecciones multipartidarias, incluso un intelectual relativamente desconocido como Liu Xiaobo, debe ser aplastado.
Нося паранджу или отпуская бороду, требуя права на место для молитвы на работе или в школе, особых продуктов питания, мусульмане открыто идентифицируют себя как мусульмане. Al usar un velo o la barba, al reclamar el derecho de tener lugares para la oración en el trabajo o la escuela y al exigir alimentos especiales, los musulmanes se identifican abiertamente como tales.
И в некоторых штатах республиканская партия открыто пытается усложнить процесс голосования, требуя от граждан предъявлять документ с фото-идентификацией, что на практике может оказаться достаточно сложным и дорогим. Y en algunos estados el Partido Republicano está intentando a las claras impedir la votación, al exigir a los ciudadanos que muestren una identificación oficial con una fotografía, cuya obtención puede ser difícil y cara.
В сентябре, после нескольких месяцев, в течение которых не выплачивалась зарплата, правительство, возглавляемое лидером партии Хамас Исмаилом Ханийя, столкнулось с серьёзной проблемой - госслужащие начали забастовку, требуя выплаты зарплаты. Después de varios meses sin cobrar, los funcionarios plantearon una grave amenaza al gobierno, encabezado por Ismael Haniyeh, de Hamas, al declararse en huelga para exigir el pago de su sueldo.
Десятки тысяч индейцев - которых слишком сильно притесняли всего 15 лет назад, чтобы они могли принимать хотя бы минимальное участие в общественной жизни страны - двинулись в столицу, Кито, требуя отставки Мауада. Decenas de miles de indígenas, que habían sufrido demasiada represión sólo hacía 15 años atrás como para participar incluso mínimamente en la vida pública nacional, marcharon sobre la capital, Quito, exigiendo la renuncia de Mahuad.
С момента рекордно многочисленной демонстрации по случаю годовщины передачи Гонконга Китаю в 2003 году сотни тысяч граждан приняли участие в различных мирных уличных акциях, протестуя против действий правительства и требуя политической реформы. Desde que salieron a las calles en masa para el aniversario de la transferencia a China en 2003, cientos de miles de ciudadanos de Hong Kong se han manifestado pacíficamente en varias ocasiones en protesta por las decisiones del gobierno y para exigir reformas políticas.
На протяжении более чем шести лет, правительство не шло с FARC на переговоры, отклоняя просьбы группировки о предоставлении демилитаризированной зоны, отклоняя попытки примирения и требуя выпустить всех заложников и прекратить боевые действия до переговоров. Por más de seis años, el gobierno se ha resistido a los llamados a negociar con las FARC, negándose a los pedidos del grupo de desmilitarizar una zona, rechazando los intentos de acercamiento y exigiendo la liberación de todos los rehenes y un alto al fuego como condición para iniciar conversaciones.
Так же важно, чтобы страны, ожидающие от Китая соблюдения протокола ВТО, вели себя продуманно и ответственно, требуя от него действий в соответствии с международными решениями, находящимися вне его собственной юрисдикции, не все из которых могут ему понравиться. Es importante que aquellos países que esperan que China ceda ante los protocolos de la OMC se comporten de manera responsable cuando exijan que respete las decisiones internacionales que van más allá de su propia jurisdicción, de las cuales no todas serán de su agrado.
Скорее, целью Северной Кореи было приостановить на максимально возможный срок шестисторонние переговоры, чтобы вынудить США начать с ней двусторонние переговоры, в которых она бы могла получить возможную помощь энергоресурсами и другую помощь, в то же время требуя гарантий безопасности для "дорогого вождя" Ким Чен Ира. En lugar de ello, su objetivo era posponer las conversaciones multipartitas tanto como fuera posible, con el fin de obligar a EE.UU. a entablar relaciones bilaterales directas, en las cuales supuestamente lograría obtener ayuda energética y otros tipos de asistencia, al tiempo que exigiría que se garantizara la seguridad del "Querido Líder" Kim Jong-il.
Протесты были жестоко подавлены, участников поймали, посадили в тюрьмы, где их, по имеющимся данным, насиловали и пытали, что нанесло урон репутации режима не только в глазах иранцев, но и среди миллионов молодых арабов на Ближнем Востоке и в Северной Африке, которые вскоре подняли головы, требуя возврата своих социальных и политических прав. Las protestas fueron reprimidas brutalmente y se detuvo, se encarceló y, al parecer, se violó y se torturó a participantes en las manifestaciones, lo que perjudicó la reputación del régimen no sólo entre los iraníes, sino también entre los millones de jóvenes árabes de todo Oriente Medio y África del Norte, que no tardarían en alzarse para exigir derechos sociales y políticos.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!