Примеры употребления "способствуя" в русском с переводом "hacer"

<>
Или же возрастание их роли сделает глобализацию более устойчивой, способствуя всеобщему равенству и справедливости? ¿O servirá su creciente fuerza para hacer que la globalización sea más sustentable, al estimular una mayor igualdad?
Тогда процентные ставки можно было бы свести к нижней планке, способствуя восстановлению на периферии и облегчая стабилизацию государственных финансов. Las tasas de interés luego convergirían a un nivel bajo, fomentando la recuperación en la periferia y haciendo que sea más fácil estabilizar las finanzas públicas.
Более того, можно переориентировать помощь, поступающую извне, с правительственных организации на неправительственные, тем самым способствуя укреплению гражданского общества в этих странах. Más aún, la ayuda extranjera puede dirigirse hacia organizaciones no gubernamentales, alejándola de las manos del gobierno y fortaleciendo las sociedades civiles de esos países.
Демократический образ жизни, считают эти писатели, имеет тенденцию уничтожать оригинальные мысли и подавлять "высокую" культуру, способствуя развитию посредственного мышления, которое делает людей уязвимыми перед врагами демократии. El estilo de vida democrático, como argumentan estos escritores, tiende a destruir el pensamiento original y a suprimir la "alta" cultura, lo que da como resultado una mediocridad que hace a los ciudadanos vulnerables ante los enemigos de la democracia.
Стремление Китая к построению большего количества дамб будет продолжать "мутить воду" отношений по всей Азии, способствуя усилению конкуренции в использовании воды и противодействуя и без того медленному прогрессу на пути институционализации регионального сотрудничества и интеграции. Su apuro por construir más represas augura un empeoramiento de las relaciones a lo ancho y largo de Asia, elevando la competencia por el agua e impidiendo el ya lento avance hacia la institucionalización de la cooperación y la integración regionales.
Способствуя переходу к массовому низкозатратному коммерческому производству подобных материалов, или, если уж на то пошло, к производству сверхлегких марок стали, представляющих собой неплохое резервное техническое решение, военные могут повторить удачный прием, когда они превратили DARPAnet в интернет. Para estimular la fabricación comercial de grandes volúmenes y a bajo costo de este tipo de materiales o, para el caso, de aceros ultralivianos, que son una buena tecnología de respaldo, el ejército puede hacer lo mismo que hizo para transformar DARPAnet en Internet:
Они способствуют росту деревьев, они создают органические остатки, необходимые мицелию. Hacen crecer a los árboles, crean la hojarasca que alimenta al micelio.
Наоборот, понятие человеческого достоинства должно способствовать радикальному принятию противоположной точки зрения. Por el contrario, el concepto de la dignidad humana debe promover una apertura radical hacia los demás.
Извините - я почувствовал, что просто должен был пошутить, обстановка этому способствует. Lo siento, simplemente sentí que debía hacer algo así por todo el arreglo del escenario.
Усилия многих фирм способствовали росту экономики, и население Запада передвинулось вот сюда. Muchas empresas han ayudado en el crecimiento de la economía, por lo tanto la población occidental se movió hacia aquí.
Эмбарго повысило цены и способствовало периоду инфляции и застоя во всем мире. El embargo hizo subir los precios y desató un período de inflación y estancamiento a nivel mundial.
Чем больше банк способствует повышению ликвидности, тем меньше политики способствуют проведению реформ. Mientras más ceda el banco acerca de la liquidez, menos harán los políticos en cuanto a la reforma.
Чем больше банк способствует повышению ликвидности, тем меньше политики способствуют проведению реформ. Mientras más ceda el banco acerca de la liquidez, menos harán los políticos en cuanto a la reforma.
На самом деле, счастливые работники довольно часто способствуют немалой выгоде, не так ли? De hecho, está claro que los empleados inspirados ayudan muy a menudo a obtener beneficios considerables.
Недостаток ответственности способствовал развитию коррупции и поддерживал представления о том, что злоупотребление остается безнаказанным. El hecho de que no exista la obligación de rendir cuentas alienta la corrupción y alimenta las percepciones de que el abuso sigue sin recibir castigo.
Но эта демонстрация также способствовала основному изменению в политике Китая по отношению к Гонконгу. No obstante, también originó un importante cambio en la política de China hacia Hong Kong.
И наоборот, раннее принятие евро будет способствовать проведению этих реформ и, соответственно, процессу сближения. La adopción temprana, en cambio, conduciría más hacia esas reformas y, entonces, a una convergencia real.
Их руководители должны делать больше для решения укоренившихся национальных интересов и способствовать иностранной конкуренции. Sus dirigentes deben hacer algo más para abordar los intereses nacionales atrincherados y fomentar la competencia extranjera.
Однако политический вакуум в Ливане будет способствовать возникновению насилия, чего бы ни хотелось "Хезболле". Pero un vacío político en Líbano hace que la violencia sea más probable, cosa que Hezbollah no quiere.
Действительно, методы борьбы с повстанцами международного сообщества и уничтожение урожая опия только способствовали усилению повстанцев. En efecto, los métodos de la comunidad internacional de combatir a la insurgencia y erradicar los cultivos de amapola han ayudado, de hecho, a que los insurgentes ganen poder.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!