Примеры употребления "способствовали" в русском

<>
Переводы: все369 contribuir185 hacer105 favorecer17 beneficiar14 другие переводы48
Эти изменения способствовали стремительному приросту населения. Estos cambios alimentaron aumentos masivos de población.
Такие меры способствовали стабилизации работы министерств. Esto ayudó a estabilizar el trabajo de los ministerios gubernamentales.
защищали страну от врагов и способствовали улучшению жизненных условий. proteger al país de sus enemigos y mejorar las condiciones de vida.
Некоторые страны, и в том числе Германия, способствовали данному подходу. Algunos países, especialmente Alemania, han incentivado la aplicación de este enfoque.
Эти новые признаки экономической мощи способствовали росту популярности президента Урибе. Esas nuevas señales de vigor económico han fortalecido la popularidad del Presidente Uribe.
Эти методы и вправду мало способствовали созданию уважения к нормам права. Ciertamente, aportó poco a la construcción de una sociedad respetuosa del imperio de la ley.
Он хотел ограничить музыкальное выражение звуками, которые способствовали гармонии и порядку. Quería limitar la expresión musical a los sonidos que inspiraban armonía y orden.
Экономические трудности и чернобыльская катастрофа способствовали тому, чтобы мы начали действовать. Las limitaciones económicas y el desastre de Chernóbil nos incitó a actuar.
Более низким, чем ожидалось, темпам экономического роста Австрии способствовали два фактора: Fueron dos los factores que incitaron una dinámica económica menor de a la esperada en Austria:
Однако условные программы по выдаче денежных пособий способствовали значительному улучшению различных показателей человеческого развития. Sin embargo los programas condicionales de transferencia pecuniaria han dado muy buenos resultados al mejorar diversos indicadores de desarrollo humano.
Их ученые способствовали началу "Золотого века" арабского мира, переведя важные труды с греческого и сирийского языков. Sus pensadores ayudaron a establecer la "edad de oro"del mundo árabe por medio de la traducción del griego y el siriaco al árabe de obras muy importantes.
Кто-то даже утверждает, что эти фотографии больше способствовали разжиганию волнений в Ираке, чем что-либо еще. Algunos pueden argumentar que provocaron más insurgencia en Iraq que cualquier otro acto.
Хотя саудовские силы безопасности, национальная гвардия и морской флот сокрушили восстание, внутренние напряжения, которые способствовали восстанию, остались. Si bien las fuerzas de seguridad sauditas, la Guardia Nacional, y los marines reprimieron la rebelión, las tensiones internas que la alimentaron siguen en pie.
Но ксенофобия и стремление к суверенитету не являлись первичными побуждениями, которые способствовали тому, что многие проголосовали "против". Pero la xenofobia y la soberanía no fueron las razones primordiales que propiciaron los votos del "no".
Это дело против Тейлора представляет собой лишь один из нескольких примеров, когда бриллианты способствовали обширным нарушениям прав человека. La causa contra Taylor representa sólo uno de varios ejemplos en que los diamantes han facilitado violaciones generalizadas de los derechos humanos.
К счастью, исследования миграции и развития в последние годы способствовали укреплению набора инструментов политики, которые нужно рассмотреть Европе. Afortunadamente, los estudios sobre migración y desarrollo realizados en los últimos años han ayudado a fomentar una serie de instrumentos de políticas que Europa debería considerar.
За последние десять лет либерализация торговли и валютная интеграция способствовали экспансии финансовой системы, основанной на рыночных принципах, в Европе. A lo largo del último decenio, la liberalización del comercio y la integración monetaria han sostenido la expansión de la financiación basada en los mercados en Europa.
К концу века поразительные экономические результаты Японии не только сделали японцев богатыми, но и способствовали росту мягкой силы страны. Al final del siglo, los notables resultados del Japón no sólo enriquecieron a los japoneses, sino que, además, intensificaron el poder blando del país.
Высокие ожидания прибыли, в свою очередь, способствовали беспрецедентному буму на рынке ценных бумаг в период между 1996 и 1999 годом. Las altas expectativas sobre las ganancias provocaron el boom sin precedentes del mercado de valores entre 1996 y 1999.
Двадцать лет такой близорукой политики, независимо от того, какая партия находилась у власти, способствовали увеличению государственного долга, препятствуя частным инвестициям. Veinte años de estas políticas cortoplacistas, no importa el partido en el poder, han alimentado la deuda del gobierno, entorpeciendo la inversión privada.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!