Примеры употребления "сопротивлялся" в русском с переводом "resistir"

<>
Сначала я сопротивлялся, так как всегда считал, что поэзия может существовать сама по себе. Al principio me resistí porque siempre pienso que la poesía no necesita otros recursos.
В действительности, как и японцы во время своего периода быстрого роста, Китай до недавнего времени сопротивлялся интернационализации юаня. En efecto, al igual que los japoneses durante su período de rápido crecimiento, los chinos habían resistido, hasta hace poco, la internacionalización del renminbi.
Вполне понятно, что Китай сопротивлялся, возможно, помня о связи увеличения стоимости иены после 1985 года с концом послевоенного подъема деловой активности Японии, длившегося четыре десятилетия. Resulta comprensible que China se haya resistido, probablemente pensando en la relación entre la apreciación del yen a partir de 1985 y el fin del auge del Japón durante cuatro decenios en la posguerra.
Лакшми очень много работала, даже чтобы пригласить меня, не говоря уже обо всем том, что она сделала, чтобы это осуществить, и я иногда сопротивлялся, и очень нервничал все эту неделю. Lakshmi ha trabajado muchísimo, incluso al invitarme, por no hablar de todo lo que ella ha hecho para que esto suceda, y por momentos me resistía un poco, y esta semana estuve muy nervioso.
Помощник, конечно же, сопротивляется и не развязывает Одиссея. El primer oficial sabiamente se resiste y no suelta a Odiseo.
Этику, которая сопротивлялась данной логике, заклеймили "препятствием прогрессу". La moral que se resiste a esa lógica es tachada de "obstáculo al progreso".
слишком часто они сопротивлялись призывам к большей прозрачности. con demasiada frecuencia se han resistido a las exigencias de una mayor transparencia.
Станет труднее сопротивляться протекционизму по обеим сторонам Атлантики. Será más difícil resistir el proteccionismo en ambos lados del Atlántico.
Ну, вы могли бы сопротивляться соблазну огласить свои намерения. Bueno, uno puede resistir la tentación de anunciar su objetivo.
Единственная возможность сопротивляться этим угрозам - это заняться основной причиной проблемы: La única manera de resistir estas amenazas es atacar sus raíces:
"Замена за заменой, это было поразительно и мы не могли сопротивляться". "Tanto rotar a los jugadores se volvió contra nosotros, no lo pudimos resistir".
Они сопротивляются повышению курса валюты посредством валютных интервенций и управления капиталом. Están resistiendo la apreciación mediante una intervención en el tipo de cambio y controles de capital.
У них практически нет иного выбора, кроме сопротивления, и их силу нельзя недооценивать. No tienen más remedio que resistir, y no hay que subestimar su fuerza.
Политическая элита Ирака сопротивлялась желанию Малики переизбраться на второй срок по двум причинам. Las elites políticas de Irak se han resistido al deseo de Maliki de un segundo mandato por dos razones.
Существующие производители с высокими издержками производства, в особенности "окопавшиеся" монополисты, всегда этому сопротивляются. Los productores actuales que ofrecen servicios a altos costos, especialmente aquellos monopolistas atrincherados, se resisten.
Они сопротивляются ассимиляции, боясь, что она отнимет у них их идентичность, не предлагая новую. Se resisten a la asimilación, temiendo que les robará su identidad sin ofrecerles una nueva.
Страны Персидского залива, особенно Саудовская Аравия, до сих пор сопротивлялись давлению США оказать поддержку Малики. Los Estados del Golfo, especialmente Arabia Saudita, han resistido hasta ahora la presión de EE.UU. para que apoyen a Maliki.
В странах с коррумпированной и несовершенной демократией у них есть необходимые средства, чтобы сопротивляться переменам. En países con democracias corruptas e imperfectas, tienen los medios para resistir el cambio.
Итак Европа больше не пример для подражания, а враг, с которым нужно бороться и сопротивляться. Entonces Europa ya no es un ejemplo a imitar, es un enemigo a combatir y resistir.
В настоящее время многие французские журналисты все еще сопротивляются искушению раскрыть частные жизни политической элиты. En la actualidad, muchos periodistas franceses todavía resisten la tentación de exponer las vidas privadas de la elite política.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!