Примеры употребления "согласился" в русском с переводом "aceptar"

<>
Президент Чэнь согласился на пересчёт. El Presidente Chen ha aceptado que se haga un escrutinio.
Но я согласился прийти и сказать несколько слов по этому поводу. Pero yo acepté a venir y contar unas cosas sobre esto.
И те, кто согласился приехать, не являются хорошей рекламой данного региона. Y quienes aceptaron ir no son una buena propaganda para la región.
Хотя однажды он согласился сделать паспорт Для человека, которого вы, наверное, узнаете. Una vez, sin embargo, aceptó falsificar documentos para alguien que Uds. tal vez reconozcan.
чтобы отец не только спросил мнение своей дочери, но и с радостью согласился с её решением! que el padre no sólo le preguntara a la hija, sino que felizmente aceptara su decisión.
(Я с готовностью согласился, т.к. задавать вопрос, на который не будет ответа, - пустая потеря времени.) (No me costó aceptar, porque una pregunta sin respuesta es una pérdida de tiempo.)
В октябре прошлого года Мохамед эль-Барадеи, глава МАГАТЭ, объявил, что Иран согласился с процедурами усиленной инспекции. El pasado mes de octubre, Mohamed El Baradei, director del OIEA, anunció que el Irán había aceptado procedimientos de inspección más rigurosos.
Пол Самуэльсон признается, что он согласился провести конференцию в Амхерсте только с одной целью - убедить Фельпса учиться в МТИ. Paul Samuelson admite que aceptó dar una conferencia en Armherst con la única intención de reclutar a Phelps para el MIT.
Только когда условия в стране еще сильнее ухудшились, после того как Фонд задержал выдачу второй части ссуды, МВФ согласился смягчить свои условия. El Fondo únicamente aceptó flexibilizar sus condiciones cuando la situación en el país se deterioró aun más debido a que la institución había retenido la segunda parte del crédito.
Он был намного моложе в то время, и отец согласился подделать для него документы, чтобы он смог вернуться и выступить на митинге. Era mucho más joven entonces, y mi padre aceptó falsificar los documentos que permitirían a esta persona volver a hablar en público.
Сейчас я хочу пригласить на сцену выступавшего здесь в прошлом году Эвана Гранта, который любезно согласился помочь мне с демонстрацией нашей разработки. Por eso, quiero invitar a la tarima a Evan Grant, quien fuera conferencista el año pasado, y que muy amablemente ha aceptado ayudarme a demostrar ésto que desarrollamos.
"Хорошо, это нормально, Я просто буду счастлив, если ты выскажешь это в фильме и в книге", и, в конце концов, он согласился. Me encantaría tener tu contribución en la película y el libro, y al final aceptó.
Для этого понадобилось применить насильственную тактику, особенно в отношении профсоюзов, хотя в основном все работало благодаря тому, что средний класс согласился на негласную сделку: Esto implicó ciertas tácticas de mano dura, especialmente contra los sindicatos, pero funcionó principalmente porque la clase media aceptó un acuerdo informal:
Скорее всего, он, поставив себя на место Никиты Хрущева, согласился тайно демонтировать американские ракеты в Турции и Италии в обмен на вывод советских ракет с Кубы. Más bien, se puso en los zapatos de Nikita Khrushchev y aceptó desmantelar, en secreto, los misiles norteamericanos en Turquía e Italia a cambio de un retiro de los misiles soviéticos de Cuba.
Китай уже согласился продвинуться по направлению к соответствующим стандартам ВТО, таким как Статья X GATT, которая обязывает государства -члены применять торговое законодательство "в единообразном, справедливом и разумном порядке." China ya ha aceptado acercarse hacia estándares relevantes de la OMC, como el Artículo X del GATT, que obliga a los miembros a aplicar las leyes comerciales "de manera uniforme, justa y razonable".
Затем, в мае текущего года Лула объединился с Турцией в предложении Ирану сделки по его ядерной программе, с которой Иран согласился, но остальные страны мира были против такой сделки. Luego, en mayo de este año, Lula se sumó a Turquía en la propuesta de un acuerdo con Irán sobre su programa nuclear, que Irán nominalmente aceptó pero el resto del mundo no.
После того, как суд вынес приговор, режим вполовину сократил меру наказания и согласился заключить Аун Сан Су Чжи под домашний арест, вместо того, чтобы отправить ее в одну из своих худших тюрем. Después de que la corte pronunciara su veredicto, el régimen redujo la sentencia a la mitad y aceptó mantener a Aung San Suu Kyi bajo arresto domiciliario, en lugar de trasladarla a una de sus peores cárceles.
Самым лучшим вариантом было бы, если бы Китай согласился на введение всеобщего избирательного права не позднее, чем к выборам 2011 и 2012 года, приобретая тем самым легитимность в глазах Гонконга благодаря поддержке реформы политической системы. El mejor escenario sería que acepte el sufragio universal no más allá de las elecciones de 2011 y 2012, ganando legitimidad en Hong Kong al respaldar la reforma del sistema político.
При недостаточной поддержке Нетаньяху, в конце концов, согласился на временное замораживание - которое истекает в конце сентября - и в конечном итоге палестинцы, на этот раз под давлением США, согласились начать переговоры без явного заверения Израиля, что замораживание будет продолжено. De mala gana Netanyahu finalmente aceptó una suspensión temporal -que expirará a finales de septiembre- y a la larga los palestinos, en esta ocasión bajo la presión estadounidense, aceptaron el inicio de las negociaciones sin la garantía explícita de Israel de que la suspensión continuaría.
Но он согласился его сделать, хоть ничто и не угрожало жизни Даниэля Кон-Бендита - просто потому, что это был хороший случай посмеяться над властями и показать, что нет ничего менее надёжного, чем границы, и что для идей не существует границ. Pero que si él acepto hacerlos, pese a que la vida de Daniel Cohn-Bendit no estaba en peligro, fue porque era una gran oportunidad para burlarse de las autoridades, y mostrarles que no hay nada más permeable que una frontera y que las ideas no tienen fronteras.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!