Примеры употребления "случившиеся" в русском с переводом "estarse"

<>
Банк международных расчетов намекает на возможность финансового кризиса, который, если в центре его окажутся США, превзошел бы по меньшей мере на порядок все кризисы, случившиеся начиная с 1933 года. El BIS sugiere la posibilidad de una crisis financiera que, con los Estados Unidos en su centro, empequeñecería por al menos un orden de magnitud todas las que ha habido desde 1933.
Но в последние несколько дней у нее случались видения. Pero durante los últimos días, había estado viendo cosas.
Много всего случилось в Югославии за последнее время, и многое из того удивительно. Muchas cosas, la mayoría de ellas sorprendentes, han estado sucediendo recientemente en Yugoslavia.
Со мной это случалось уже дважды, И я безумно боялся, что мне придется умереть. Yo había estado ahí dos veces, y estaba terriblemente asustado de morir.
У Запада, в особенности у Соединённых Штатов, в прошлом уже случался подобный "момент осознания", когда в 1957 г. СССР запустил спутник. El Occidente, y en particular Estados Unidos, ya han vivido un momento de reconocimiento como éste cuando la URSS lanzó el Sputnik en 1957.
В США (и в некоторых других развитых странах), любая программа по сокращению дефицита должна создаваться в контексте того, что случилось за последнее десятилетие: En los Estados Unidos (y en otros países avanzados), cualquier programa de reducción del déficit tiene que establecerse acorde con lo que ha sucedido en la última década:
В конце концов, так оно и случилось с американским демагогом Джо Маккарти, когда он не смог доказать свое утверждение о сотнях советских шпионов, якобы наводнивших Госдепартамент США. Después de todo, el demagogo estadounidense Joe McCarthy implotó cuando no pudo probar sus acusaciones en el sentido de que había cientos de espías soviéticos infestando al Departamento de Estado de su país.
Юридические круги Америки и некоторые другие слои общества начинают осознавать сложность проблем, с которыми сталкиваются США, стремясь защитить себя от атак извне, чего не случалось, начиная с 1812 года. La comunidad legal de Estados Unidos, y algunos miembros de la sociedad, están comenzando a tomar conciencia de los complejos asuntos a que se enfrentan los EU a medida que buscan protegerse de ataques del exterior por primera vez desde 1812.
Между тем, Гильберто Лопес Мейер, генеральный директор Аэропортов и Вспомогательных служб, сказал, что во время удара президентский вертолет управлялся на крейсерской скорости и что это случилось на мягкой поднимающейся почве. Por su parte, Gilberto López Meyer, director general de Aeropuertos y Servicios Auxiliares, aseguró que al momento del impacto, el helicóptero del Estado Mayor Presidencial operaba en velocidad de crucero y que esto sucedió en un terreno blando ascendente.
Случись такое, оно будет немедленно удалено, удалено людьми, которые, возможно, не соглашались с первоначальным решением, но уважают результат, и работают над его сохранением, потому что они верят в нечто большее, чем их собственное мнение. Si lo hace se eliminará inmediatamente, se eliminará por personas que puede que hayan estado en desacuerdo con la decisión original, pero respetan el resultado, y trabajan para que se respete porque creen en algo más grande que su propia opinión.
следует ли им направлять свои усилия сугубо на предотвращение краха (включая допускающую поправки финансовую поддержку) или они также должны готовиться к краху государства-члена, для того чтобы снизить негативный эффект последствий, если такое случится. ¿debe dedicarse exclusivamente a prevenir la quiebra (incluido el apoyo fiscal sin límites) o debe prepararse también para la quiebra de un Estado miembro a fin de mitigar las consecuencias, en caso de que así fuera?
Что бы ни случилось, демократизация в данном регионе сопровождается политикой по либерализации экономики и усилиями по привлечению иностранных инвестиций, и она достигла кульминационной точки в подписании Центральной Америкой Договора о свободной торговле с США в 2005 году. Para bien o para mal, la democracia en la región ha ido de la mano de políticas de liberalización económica y de esfuerzos para atraer inversión extranjera, que culminaron con la firma del Tratado de Libre Comercio de Centroamérica con Estados Unidos en 2005.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!