Примеры употребления "связываться" в русском

<>
Переводы: все21 comunicarse4 vincularse3 meterse3 другие переводы11
А потом, около 500 лет назад, люди во всем мире начали связываться посредством судоходства, железных дорог, через телеграф, через Интернет, до того момента когда мы, похоже, объединены в глобальный мозг почти семи миллиардов человек. Y luego desde hace unos 500 años los humanos comenzaron a vincularse mundialmente mediante barcos, trenes, mediante el telégrafo e Internet hasta hoy que parecemos ser parte de un cerebro mundial de casi 7 mil millones de individuos.
Именно поэтому он предупредил полицейского, сержанта Джеймса Кроули, ветерана Кембриджской полиции, не связываться с ним. Por eso le advirtió al Sargento James Crowley, un veterano de la fuerza policíaca de Cambridge, que no se metiera con él.
Мужчина, который все еще отказывался выйти, сказал, что он профессор Гарвардского Университета, показал свое удостоверение личности и сказал полицейскому не связываться с ним. El hombre, todavía negándose a salir de la casa, dijo que era un profesor de Harvard, mostró su identificación y advirtió al policía que no se metiera con él.
Возмущение из-за профессора, с которым лучше не связываться - это не лучший способ для обсуждения тяжелого положения многочисленных бедных анонимных людей, которых большинство из нас с легкостью игнорируют. La indignación acerca de un profesor con el que no hay que meterse no es la mejor manera de debatir la apremiante situación de innumerables personas pobres y anónimas a las que a la mayoría de nosotros nos resulta demasiado fácil ignorar.
Например, согласно заявления ОИК, "ислам часто и ошибочно связывается с нарушениями прав человека и терроризмом". Por ejemplo, la OCI dijo en su comunicado que al "Islam frecuente y erróneamente se lo asocia con violaciones de los derechos humanos y terrorismo".
Капиталистическая экономика связывалась с садо-мазохистским анальным комплексом. La economía capitalista se vinculó con un complejo anal sado-masoquista.
В тот год королева Виктория смогла, впервые, связаться с президентом Бьюкененом по телеграфу через трансатлантический кабель. Fue el año en el que la reina Victoria fue capaz, por primera vez, de comunicarse con el presidente Buchanan, a través del Cable Telegráfico Transatlántico.
Большая средняя продолжительность жизни женщин с давних пор связывается с различиями в "биологической предрасположенности", а теории варьируются от защиты, предоставляемой более низким уровнем железа у женщин и до отсутствия "лишних" генов, содержащихся в мужской Y-хромосоме. La mayor esperanza de vida de las mujeres se ha vinculado a las diferencias en la "predisposición biológica", que se explican con teorías que van desde la protección que ofrece los niveles más bajo de hierro en las mujeres hasta la ausencia de genes "extra" que están presentes en el cromosoma "Y" de los hombres.
Большинство жителей мира связываются друг с другом с помощью мобильных устройств, основанных на технологии, разработанной в Силиконовой долине. La mayoría de los ciudadanos del mundo se comunican mediante dispositivos móviles que se basan en la tecnología desarrollada en el Valle del Silicón;
Так, в 1970, если бы вам захотелось связаться из Оксфорда с Йоханнесбургом, Нью-Дели, Бразилией и любым другим местом одновременно, вы могли бы это сделать, технология уже была. Así, en 1970, si uno quería comunicarse de Oxford a Johanesburgo, o a Nueva Delhi, o a Brasilia, o a cualquier lado simultáneamente, se podía, existía la tecnología.
Может быть назначен специальный ответственный, который будет просматривать видеомониторы и выявлять ошибки по определению правильности ситуации, а также будет напрямую связываться с арбитром на поле и арбитрами на линии (которые уже оснащены наушниками). Se podría crear la figura de una autoridad supervisora que estudiara los monitores de vídeo, anulara de inmediato decisiones evidentemente equivocadas y comunicara directamente este dictamen al árbitro y a los guardalíneas en la cancha (ya equipados con auriculares).
Очевидно, с ним не стоит связываться. Obviamente, no vale la pena revivirlo.
Это ПО позволяет так же связываться по сети между планетариями. Este software también puede conectarse entre cúpulas.
Прежде всего, что через глубокие познания мы можем связываться со всем миром. Bien, ante todo, que hay un conocimiento sutil de que nos podemos conectar con el mundo.
Но проблема в том, что всё прошлое десятилетие мы боялись с этим связываться. Pero el problema es que estamos saliendo de una década en la que teníamos miedo de tocarla.
Или некоторые просто начнут связываться с риэлторами, чтобы обзавестись офисами в Париже или Франкфурте? ¿O algunas comenzarán sencillamente a contactar agentes de bienes raíces para buscar oficinas en París o Fráncfort?
Более компетентные потребители, более образованные, более способные связываться друг с другом, более способные делать что-то вместе. Consumidores más conocedores, más educados, más capaces de conectarse entre ellos, más capaces de hacer cosas juntos.
Смысл в том, что мы сможем полагаться друг на друга только если сможем связываться друг с другом. Lo importante es que podríamos sólo depender el uno del otro, si nos conectamos.
Самый важный момент в вашей структуре - будь вы правительством или воинской частью, или бизнесом - это ваши места соединений, ваши взаимосвязи, ваша способность связываться с другими. La parte más importante de la estructura, así se trate de un gobierno, del regimiento de un ejército, o de un negocio, serán los puntos de articulación, las interconexiones, la capacidad de relacionarse con otros.
Премьер-министр Ирака Нури аль-Малики также не хотел связываться с "Армией Махди" главным образом потому, что поддержка сторонников Садра в иракском парламенте жизненно необходима для его политического существования. El Primer Ministro iraquí, Nouri al-Maliki, también ha estado renuente a atacar al ejército Mahdi, principalmente porque el apoyo de los parlamentarios leales a Sadr es crucial para su supervivencia política.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!