Примеры употребления "разделяют" в русском

<>
Исходя из этого, физики разделяют частицы на две категории. Los físicos clasifican las partículas en dos categorías.
Европа и Северная Америка разделяют общую точку зрения в фундаментальных вопросах. Europa y los Estados Unidos siguen teniendo un punto de vista fundamentalmente común.
В обычных обстоятельствах кратко- и долгосрочные тенденции обменных курсов разделяют общее направление. Normalmente, las tendencias de corto y largo plazo de los tipos de cambio van en la misma dirección.
Согласно их утверждениям, Франция и Германия разделяют общие интересы - однако факты говорят об обратном. La retórica que utilizan Francia y Alemania indica que tienen mucho en común, pero los hechos dicen otra cosa totalmente distinta.
Специфические характеристики изменений точно не известны, но риск продолжения нынешнего курса разделяют во всем мире. No se conocen con precisión las características concretas del cambio, pero se aprecian en gran medida los riesgos de continuar con la actual marcha del mundo.
В течение шести лет, которые разделяют два разлива нефти, были сконструированы тысячи хорошо проветриваемых коробок, Por eso en estos 6 años entre los 2 derrames de petróleo, se construyeron miles de cajas bien ventiladas.
Есть некоторые крупные компании, которые разделяют это видение, которые делают крупномасштабную оцифровку, но они закрывают общественное достояние. Hay algunas grandes compañías que tienen esta visión, y han realizado digitalizaciones a gran escala, pero ha bloquado el dominio público.
Явно, многие ее члены и руководители в действительности разделяют эти принципы и в душе не одобряют демагогические выходки Лопеса Обрадора. Obviamente muchos de sus miembros y líderes se apegan a esos principios y reprueban en privado las tácticas incendiarias de López Obrador.
И мы также считаем, что люди в этой стране также разделяют единую мировую гражданскую позицию и будут придерживаться данной этики." "Y creemos que los habitantes de este país" "también son ciudadanos mundiales y apoyarán esa ética".
Но в этом и других вопросах, таких, как, скажем, вопросы семьи или отношение к абортам, религиозные мусульмане разделяют взгляды консервативных христиан. Pero en este tema y otros (por ejemplo, la familia y el aborto), los musulmanes religiosos de Europa se alinean con los cristianos conservadores.
КЕЙПТАУН - Мир, в котором бы наши дети и внуки росли без угрозы полиомиелита и других предотвратимых болезней, - это мечта, которую разделяют все. CIUDAD DEL CABO - Todos soñamos con un mundo en que nuestros hijos y nietos crezcan sin la amenaza de la polio y otras enfermedades prevenibles.
Женщины в самом деле разделяют общие интересы, в особенности в отношении контролирования собственных решений в вопросах воспроизводства и защиты против сексуальной эксплуатации и насилия. Las mujeres tienen algunos intereses comunes, especialmente en lo que concierne a controlar sus propias decisiones reproductivas y protegerse de la explotación sexual y la violación.
Говорят, что данные суперсредства, менеджеры которых не обязательно разделяют с частными инвесторами их стремление к увеличению дохода, подпитываются с помощью процентных ставок и курсов обмена валют. Se dice que estos superfondos, cuyos administradores no necesariamente tienen la misma pasión por las ganancias que los inversionistas privados, están asfixiando a las tasas de interés y los tipos de cambio.
Например, обе страны разделяют общий интерес в усилиях, направленных на борьбу с терроризмом, они вместе работают над улучшением гарантий контейнерной безопасности, а так же ведут борьбу с торговлей людьми. Por ejemplo, los dos Estados tienen un interés común en la lucha antiterrorista y han estado colaborando para garantizar la seguridad de los contenedores y para luchar contra el tráfico de personas.
Даже если в глубине души они разделяют взгляды Бейджгота, все банкиры признают, что доверие рынков требует от них демонстрации более прочной капитальной базы для привлечения оптового финансирования, а также удовлетворения более жестких требований регуляторов. Aún si tomarían el punto de vista de Bagehot al pie de la letra, todos los banqueros reconocen que para obtener la confianza del mercado ellos tienen que demostrar una base de capital más sólida a fin de atraer a la financiación al por mayor, como también para satisfacer a las más estrictas exigencias de los reguladores.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!