Примеры употребления "работая" в русском

<>
Вы способны заставить их блистать, всего лишь работая с ними один на один. Pueden hacer brillar esa luz sobre ellos, con una interacción humana cada vez.
Юсуф, девяти лет, работая с компьютером в центре Qattan, сказал мне, что он хотел бы быть пилотом. Yusuf, de nueve años de edad, mientras usaba una computadora en el Centro Qattan, me dijo que quiere ser piloto.
И удивительно, что работая с таким сильно размытым изображением, малыш очень быстро способен находить в этом изображении смысл. Lo que es increíble, es que con esta visión tan borrosa el bebé, muy rápidamente, es capaz de descubrir el significado en estas adquisiciones.
Государство навсегда передаст право собственности на землю тем, кто имеет на нее право, живя и работая на ней. El Estado otorgaría una propiedad permanente de la tierra a quienes tengan derecho a ella por habitarla y trabajarla.
способствовать развитию демократии, поддерживая гражданское общество и в то же время работая, насколько возможно, с правительствами этих стран. fomentar el desarrollo democrático apoyando a la sociedad civil y, cuando sea posible, colaborar con los gobiernos.
По сравнению с веком назад, все больше людей проводят все меньше времени, работая над обеспечением своего физического существования. Pero, en este mundo cada vez más confuso, necesitamos dedicarle un poco más de tiempo a asegurar nuestra propia integridad intelectual -una tarea que no podemos encomendar a gobiernos o incluso medios-.
Очевидно, однажды он может стать великолепным послом мира или детей, работая в ООН или в какой-нибудь другой международной организации. Es evidente que podría llegar a ser un día un extraordinario embajador de paz o en pro de los niños, colaborando con las Naciones Unidas u otra organización internacional.
Работая над "Разумной Оперой", мы приглашаем публику использовать наши инструменты и сотрудничать с нами в создании каждого исполнения "Разумной Оперой". Y cuando presentamos "Brain Opera", invitamos al público a probar estos instrumentos y colaborar con nosotros ayudando a crear cada interpretación de "Brain Opera".
работая в 4-х тюрьмах, мы начали привлекать науку и ученых, проводить мероприятия посвященные защите природы в четырех государственных тюрьмах. A cuatro cárceles estatales les acercamos proyectos de conservación, prácticas sostenibles, la ciencia y los científicos.
Германия и Франция, два главных игрока в данном кризисе, должны разработать совместную стратегию, поскольку они, работая вместе, могут реализовать данное решение. Alemania y Francia, los dos actores cruciales en esta crisis, tendrán que diseñar una estrategia conjunta, porque sólo ellos, juntos, pueden presionar para alcanzar una solución.
Тот факт, что компании в этих секторах извлекают выгоду, работая рядом друг с другом, может повысить экономическое развитие за счет периферийных регионов. El hecho de que las empresas de estos sectores se beneficien por operar cerca unas de otras podría impulsar el desarrollo económico a expensas de las regiones periféricas.
Таким образом, они учились изыскивать новые возможности на рынках с низким уровнем обслуживания, работая как коробейники, например, или создавая новые продукты или новые формы маркетинга. Por esa razón, aprendieron a estar atentos a las nuevas oportunidades en mercados desatendidos, como vendedores ambulantes, por ejemplo, o creando nuevos productos o nuevas formas de comercialización.
Работая в тесном сотрудничестве с Ассоциацией государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН), мы выполняли роль посредника между мятежниками и правительством, а также следили за сдачей оружия. En estrecha colaboración con la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN), mediamos entre los rebeldes y el gobierno y supervisamos la destrucción de armamento.
С помощью данного метода можно обнаружить естественный отбор в действии, работая в течение всего лишь одного поколения, чтобы ответить на вопрос, остановила ли современная культура эволюцию. Este método puede revelar la selección en acción, operando en periodos de tiempo tan breves como una generación, por lo que puede responder a la pregunta de si la cultura moderna ha detenido la evolución.
Тем не менее, работая в таком "тихом" стиле, Пан проводит более одной трети своего времени в разъездах, и ему удалось уже многого достичь за последние 30 месяцев. Aún con su estilo tranquilo, Ban le está dedicando más de un tercio de su tiempo a las giras, y ha logrado mucho en el transcurso de los últimos 30 meses.
Хотя его присутствие сильно накалило ситуацию на некоторое время, бразильские дипломаты, работая с США, смогли достичь соглашения с гондурасскими властями, чтобы они позволили ему восстановиться в должности. Aunque durante un tiempo su presencia agravó dramáticamente la situación, los diplomáticos brasileños, en colaboración con los EE.UU., lograron un acuerdo con las autoridades hondureñas para que permitieran a Manuel Zelaya volver a su cargo.
Вместе с моим коллегой, работая в совещательном комитете по испанской инициативе, мы посоветовали, чтобы доноры перевели свои фонды на один международный счет, который мы называем координационным финансовым механизмом (FCM). Como miembros del comité asesor para la iniciativa española, mis colegas y yo recomendamos que los donantes aúnen sus fondos en una única cuenta internacional, que llamamos el Mecanismo de Coordinación Financiera (FCM, tal su sigla en inglés).
Работая в рамках полномочий Высшего представителя по внешней политике, который, после принятия нового реформистского соглашения, станет также и вице-президентов Еврокомиссии, Специальный уполномоченный придаст дополнительную силу совместным усилиям ЕС. Bajo la autoridad del Alto Representante sobre Política Exterior, que según los términos del nuevo tratado de reforma también será vicepresidente de la Comisión Europea, este puesto reforzaría las sinergias dentro de la UE.
Совершенно справедливо утверждать, что правительство должно быть нацелено на сбалансирование своего бюджета только на протяжении всего экономического цикла, работая с профицитом во время бума и с дефицитом, когда экономическая активность слаба. Es muy cierto sostener que los gobiernos deben apuntar como único objetivo a equilibrar sus presupuestos durante el ciclo económico, con superávits durante los periodos de vacas gordas y déficits cuando la actividad económica es débil.
Однако в этом все более сбивающем с толку мире нам нужно проводить немного больше времени, работая над обеспечением нашей интеллектуальной целостности - задача, которую мы не можем поручить правительству или даже СМИ. Los datos son sagrados, pero no se puede confiar en todos los medios, ampquot;nuevosampquot;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!