Примеры употребления "приходилось" в русском с переводом "tener que"

<>
Нам всем приходилось поститься во время рамадана. Todos teníamos que ayunar en Ramadán.
Ему приходилось настраивать каждую лампу, чтобы память нормально работала, Así que tenía que enfocar cada tubo para que la memoria funcionase.
Мне приходилось перетаскивать одни сани, а затем возвращаться за другими. Tenía que arrastrar uno, dejarlo, volver a por el otro.
Представьте, если бы мне приходилось чувствовать страдания сотен других людей. Imaginen si yo tuviera que sentir siquiera el sufrimiento de otras cien personas.
Участникам переговоров с палестинской стороны всегда приходилось балансировать три вопроса: Los negociadores palestinos siempre tuvieron que equilibrar tres cuestiones:
По жаре им приходилось добираться в самые удаленные, труднопроходимые места в мире. Han tenido que caminar bajo soles abrasadores hasta llegar a algunas de las zonas más remotas de la Tierra.
До сих пор Меркель приходилось иметь дело со слабой или несуществующей оппозицией. Hasta ahora, Merkel ha tenido que lidiar con una oposición débil o inexistente.
Приходилось ли вам заполнять все эти длинные официальные формы на приеме у врача? ¿Alguna vez han tenido que completar esos formularios largos y de tamaña oficio en la oficina de su médico?
Так что приходилось пробираться в его комнату в общаге и стирать ту запись?" ¿Y tuvimos que entrar en el dormitorio y luego borrar la cinta?"
Бывший генеральный директор Google Эрик Шмидт сказал, что ему приходилось "нянчиться" со своими сотрудниками. El ex Consejero Delegado de Google Eric Schmidt dijo que tenía que "mimar" a sus empleados.
Смогло бы военное ведомство столь успешно тормозить реформу, если бы ему приходилось действовать открыто? ¿Habrían tenido los militares tanto éxito en retrasar las reformas si hubieran tenido que actuar abiertamente?
Режиссеру приходилось иметь дело с тем, что повествование не предполагает множества захватывающих сцен кинематографического значения. El director tuvo que aceptar el hecho de que una historia explicada no ofrece mucho en el sentido cinematográfico de las escenas más intrigantes.
И сколько раз приходилось ему умереть, прежде чем я осознала, что оно вообще не существовало? ¿Y cuántas veces mi sí mismo tuvo que morir antes de darme cuenta que nunca había estado vivo?
И этим людям, которые проводили вакцинацию, этим волонтерам, приходилось погружаться в самые густонаселенные трущобы в мире. Estos vacunadores, estos voluntarios, se han tenido que aventurar en algunos de los suburbios urbanos más duros y densos del mundo.
Редко такому большому количеству людей приходилось уступать так много, чтобы защитить интересы такого малого количества людей. Pocas veces tantos tuvieron que renunciar a tanto para proteger los intereses de tan pocos.
На протяжении всей истории ученым не раз приходилось бороться с общепринятыми суждениями, чтобы проверить свои открытия. Los científicos a lo largo de la Historia han tenido que luchar con frecuencia contra el saber establecido para validar sus descubrimientos.
И поэтому ей приходилось посещать встречу за встречей, выслушивать одни и те же доводы снова и снова. Entonces, ella tuvo que ir a una reunión tras otra, con los mismos argumentos una y otra vez.
Мне приходилось писать по 5 страниц в день иначе я мог бы распрощаться со своими пятью долларами. O escribía cada día 5 páginas o tendría que deshacerme de 5 dólares.
Мы произошли от существ, которым приходилось тяжело поработать, чтобы добыть себе пищу, найти пару и вырастить детей. Evolucionamos de seres que tuvieron que esforzarse mucho para alimentarse, encontrar un compañero y criar hijos.
Мне приходилось делать, казалось бесконечную, серию упражнений с разноцветными толстыми резиновыми лентами для укрепления мускулов на ногах. Tenía que hacer lo que me parecían innumerables repeticiones de ejercicios con estas gruesas bandas elásticas - de diferentes colores - saben, para ayudar a fortalecer los músculos de mis piernas.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!