Примеры употребления "примириться с мыслью" в русском

<>
Китай до сегодняшнего дня не может примириться с историей Манчукуо и гражданской войны, не говоря уже об открытии секретных файлов, касающихся решения Мао Цзэдуна отправить почти миллион солдат на Корейскую войну. China todavía no ha enfrentado la historia de Manchukuo y su guerra civil, por no mencionar la necesidad de abrir los archivos secretos sobre la decisión de Mao Tse Tung de enviar a casi un millón de soldados a la Guerra de Corea.
И теоретически, можно предположить, что после просмотра фильма, где кого-то жестоко убили, или кто-то погиб в ужасной автокатастрофе, скорее всего, мы выйдем из кинотеатра с мыслью, что у нас-то всё ещё очень хорошо. Y teóricamente, supongo que si optamos por una película donde matan brutalmente a alguien o muere en un abrasador accidente de coche, tenemos más probabilidades de salir del cine con la impresión de que nos va bastante bien.
Мы должны расстаться с надеждой на свободу в правовом обществе и примириться с нескончаемой войной всех против всех, о которой говорил Гоббс. Tendremos que renunciar a la esperanza de vivir en libertad en una sociedad y un mercado ordenados, y resignarnos a esa guerra interminable de todos contra todos de la que hablaba Hobbes.
Изобретайте с мыслью о будущем. Inviertan de manera sostenible.
Поэтому мы должны примириться с историей, особенно в прибалтийском регионе, где такое мышление является основной предпосылкой установления взаимного доверия и сотрудничества. En consecuencia, debemos reconciliarnos con la historia, particularmente en la región del Mar Báltico, donde esta reevaluación es una precondición fundamental para crear confianza y cooperación mutuas.
И, если у меня все получится, возможно, вы вернетесь домой с мыслью о том, что вы можете тоже сложить её и помочь мне. Y si logro hacerlo, tal vez ustedes se van a ir con la idea que podrían construir sobre mi trabajo y, tal vez, ayudarme a hacerlo.
Они не только должны примириться с перспективой снижения экспорта и кризиса доверия; No sólo deben contemplar la perspectiva de la caída de las exportaciones y la confianza;
И мне просто любопытно, не просыпаешься ли ты среди ночи с мыслью, что ты открыл ящик Пандоры? Tengo la curiosidad si tú alguna vez te recuestas en la noche preocupado por haber abierto la caja de Pandora.
Чрезвычайный Кабинет Судьи отмечает веху в попытках Камбоджи примириться с исключительно бурным периодом в ее прошлом. Las Salas Extraordinarias constituyen un hito en el empeño de Camboya de abordar un período excepcionalmente violento de su pasado.
"Когда человек смиряется с мыслью о самопожертвовании, ему бы хотелось думать, что это произойдет перед публикой", - пишет он. "Una vez que uno se resigna al pensamiento de sacrificarse, a uno le gustaría pensar que podría ocurrir delante del público", escribe.
Пост-американские европейцы должны стряхнуть свое привычное почтение и самоуспокоенность в отношении США - или примириться с заслуженным американским безразличием. Los europeos post-Estados Unidos deben librarse de su usual deferencia y autocomplacencia hacia los Estados Unidos -o resignarse con la merecida indiferencia estadounidense.
Но азиатам, которые уже обогнали Запад, возможно будет трудно смириться с мыслью о том, что впервые в истории Соединенные Штаты возглавит не белый президент. Pero a los asiáticos que ya han más que alcanzado a Occidente puede resultarles difícil hacerse a la idea de que por primera vez en su historia es posible que los Estados Unidos no estén encabezados por un presidente blanco.
Президент Ро также открыто критикует Японию за трусость, выражающуюся в нежелании примириться с правдой о своих военных преступлениях, заявляя, что она не достойна места в Совете безопасности ООН. Roh también critica abiertamente a Japón por la cobardía de no enfrentar sus propios crímenes de guerra, y plantea que no merece un lugar en el Consejo de Seguridad de la ONU.
Но неудивительно, что примириться с историей может быть очень сложно. Sin embargo, no debe sorprender que enfrentar la historia y reconciliarse con ella puede ser algo terriblemente difícil.
И самому Ирану и арабским странам пока что сложно примириться с последствиями новообретенной уверенности Ирана в собственных силах. Tanto Irán como los países árabes tienen dificultades para adaptarse a las consecuencias de la flamante determinación de Irán.
Консерваторы не в меньшей степени, чем реформаторы, должны примириться с этой реальностью. Los conservadores, no menos que los reformadores, deben aceptar esa realidad.
Моей первой же мыслью было сделать нечто аналогичное, и я создал резервуар, наполнил его льдом и студеной водой. En mi primer intento, pensé que podía hacer algo parecido y construí un tanque de agua y lo rellené de agua helada y hielo.
Во всех этих случаях местные лидеры хотели и могли примириться, международная общественность была готова помочь им в переговорах и в осуществлении соглашения, а институты власти выполнили обещания, которые они дали в день перемирия. En los tres casos los líderes locales estaban dispuestos y podían lograr la paz, la comunidad internacional estuvo lista para ayudarles a negociar e implementar un acuerdo, y las instituciones han estado a la altura de la promesa que hicieron el día del acuerdo.
Я бы хотел оставить вас с одной мыслью, которая для меня является главной темой этой встречи и основным способом понимания мира. Me gustaría dejarlos con un pensamiento, que es para mí, el tema dominante de esta reunión, y el tema dominante de esta manera de pensar acerca del mundo.
Мы не хотим, чтобы в мире доминировали Китай или США, но если бы нам пришлось выбирать между двумя этими вариантами, то с последним нам было бы легче примириться". No queremos un mundo dominado por China ni por los EE.UU., pero, si tenemos que elegir, nos resultaría más fácil la coexistencia con este último país".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!