Примеры употребления "пренебрегая" в русском

<>
Ограничив круг нашего чтения религиозными трудами и пренебрегая современной наукой, мы разрушили исламскую цивилизацию и заблудились в мире. Al limitar nuestras lecturas sólo a obras religiosas y desatender la ciencia moderna, destruimos la civilización islámica y perdimos nuestro camino en el mundo.
А мусульмане непоправимо ослабили свою обороноспособность, пренебрегая исследованиями в области якобы "мирских" естественных наук и математики, - и даже отвергая их, - и эта близорукость остается фундаментальным источником притеснения, от которого сегодня страдают мусульмане. En contraste, los musulmanes debilitaron fatalmente su capacidad de defenderse, al descuidar e incluso rechazar el estudio de ciencias y matemáticas supuestamente seculares, y esta miopía sigue siendo una fuente fundamental de la opresión que sufren en la actualidad.
Кроме того, внутреннее давление вынудило Обаму пренебречь вопросами торговли. Asimismo, la presión interior ha hecho que Obama desatendiera las cuestiones comerciales.
Долгое время мы пренебрегали нашими городами. Durante mucho tiempo descuidamos nuestras ciudades.
Ты не должен пренебрегать советом родителей. No debes menospreciar un consejo de tus padres.
Но теперь его сдали в архив, им пренебрегли, и он забыт. Ahora, el Pequeño Colisionador de Hadrones está en un armario, desatendido y se lo pasa por alto.
Этой мягкой силой зачастую пренебрегают и часто неправильно ее понимают. Y se ha descuidado mucho este poder blando, ha sido muy malentendido.
В Советском Союзе это называлось "санитарной пропагандой", однако ею пренебрегали. En la Unión Soviética, solían llamar a esto "propaganda sanitaria", pero estaba muy menospreciada.
И все же во время президентских кампаний в США пренебрегают обсуждением советников и интеллектуального воздействия. Y, sin embargo, las campañas presidenciales de los EE.UU. desatienden por lo general el debate de los asesores o las influencias intelectuales.
Тогда искусство снова бы начало исполнять обязанности, которыми мы пренебрегали из-за своего неправильного представления. El arte retomaría la tarea que solía cumplir y que hemos descuidado debido a ciertas ideas erradas.
Они должны показать, что никогда не будут игнорировать его методы, или пренебрегать страданием кубинских заключенных совести. Deberían demostrar que ni ignorarán sus prácticas ni desatenderán el sufrimiento de los prisioneros de conciencia cubanos.
В последнее время рыночный фундаментализм систематически пренебрегал научными достижениями, рассматривая их как часть проблемы, а не как часть решения. En los últimos años, el fundamentalismo de mercado ha generado un descuido sistemático de la investigación y el desarrollo científicos, a menudo viéndolo como parte del problema en lugar de como parte de la solución.
Он может пренебречь урожаем или отказаться от затрат на его спасение, если он знает, что все равно ему компенсируют потери. El agricultor puede desatender los cultivos o negarse a invertir para salvar una cosecha en peligro, si sabe que va recibir una compensación.
Но существенная задача, которой мы пренебрегаем сегодня, состоит в усилении системы универсальных моральных стандартов, которая сделает пренебрежение невозможным, в действтельно глобальном смысле, так как правила обходятся снова и снова. Pero la tarea crucial que ahora se está descuidando tiene que ver con el fortalecimiento de un sistema de patrones morales universalmente compartidos que impidan, a escala verdaderamente global, la violación sistemática de las reglas.
В Таиланде протест родился в результате ощущения сельскими бедняками того, что правящий класс, вкупе с крупным бизнесом, армией и королём, пренебрегает ими. En Tailandia, la furia se origina en la percepción de que la clase gobernante, respaldada por las grandes empresas, el ejército y el rey, desatiende a los pobres rurales.
Там, где Милл говорит, что "физическое или нравственное благополучие не является достаточным основанием" для вмешательства государства, Харт говорит, что физическое благополучие человека является достаточным основанием, если человек может пренебречь своими собственными интересами, а вмешательство в его свободу незначительно. Mientras que Mill dice que el bienestar del individuo, "físico o moral", "no es una justificación suficiente" para la intromisión estatal, Hart dice que sí que lo es, en el caso de individuos propensos a descuidar sus intereses propios y la intromisión en su libertad es leve.
Разумеется, в очень бедных странах и регионах, где люди не могут себе позволить покупать продукты питания на мировых рынках, стороной предложения не следует пренебрегать. Naturalmente, en países y regiones muy pobres, donde la población no pude permitirse el lujo de comprar comida en los mercados mundiales, no se debe desatender el aspecto de la oferta.
Принимая во внимание центральную роль Турции не только в поддержании мира в нестабильном Кавказском регионе, но и в содействии мирному процессу на Ближнем Востоке (в конце концов, сегодняшние переговоры между Сирией и Израилем ведутся при посредничестве Турции), пренебрегать Турцией не только глупо, но и опасно. Considerando el papel central de Turquía no sólo en mantener la paz en el volátil Cáucaso, sino en promoverla en el Oriente Próximo (después de todo, las conversaciones que hoy llevan a cabo Siria e Israel ocurren gracias a la mediación turca), descuidar a esta nación no es sólo poco inteligente, sino además peligroso.
Кроме того, политики в богатых странах считают, что они могут и дальше пренебрегать развивающимся миром или оставить его на волю судьбы на глобальных рынках. Además, las autoridades del mundo rico creen que pueden seguir desatendiendo al mundo en desarrollo o dejándolo abandonado a su suerte en los mercados mundiales.
Они используют терроризм и жестокое запугивание гражданского населения, пренебрегая тем самым явно выраженной волей международного сообщества. Ellas hacen las cosas difíciles mediante el uso del terrorismo y la intimidación brutal de la población civil, y haciendo caso omiso de la voluntad expresa y clara de la comunidad internacional.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!