Примеры употребления "предстоящем" в русском с переводом "deber"

<>
И все же наиболее опрометчивые решения еще предстояло принять: Sin embargo, debían tomarse las decisiones más ominosas:
Чтобы приблизиться к этой цели, предстоит сделать еще очень многое. Se debe avanzar mucho para siquiera acercarse.
Если Европе предстоит действовать, то задавать тон должны Франция и Германия. Si Europa va a actuar, Francia y Alemania deben ser los líderes.
мне предстояло выступить перед 180 парнями, и рассказать о моей затее. debía pararme frente a 180 hombres y explicarles mi visión de las cosas.
Поэтому наш народ должен точно знать за что ему предстоит голосовать в это воскресение. Ésa es la razón por la que los ciudadanos deben saber a favor de qué votan este domingo.
Что же до подвижности рабочей силы, то в этом отношении практике ещё предстоит догнать теорию. En cuanto a la movilidad laboral, todavía los hechos deben ponerse a la altura de la teoría.
Создание смысла и сохранение ценностей, вероятно, является задачей, которую Европе предстоит осуществить за весь мир. Crear significado y preservar valores es probablemente la gran tarea que Europa debe hacer por el resto del mundo.
Многое еще предстоит сделать, чтобы прервать вербовку террористов, тем самым снижая угрозу, прежде чем она материализуется. Se debe hacer más para interrumpir el reclutamiento de terroristas, con lo que se reducirá la amenaza antes de que se materialice.
Сербии и ее новым властям предстоит принять ключевое решение о том, следует ли выдать Милошевича Гааге. Una decisión clave a la que se enfrentan Serbia, y sus nuevas autoridades, es si Milosevic debe ser extraditado a La Haya.
Сегодня, после падения режима Саддама, Ираку предстоит подвести итог под десятилетиями физического насилия и культурного давления. Acabado el régimen de Saddam, Irak debe encarar la recapitulación de décadas de brutalidad física e intimidación cultural.
И Красные кхмеры велели моим родителям покинуть город из-за предстоящей через 3 дня американской бомбардировки. El Jemer Rojo obligó a mis padres a evacuar la ciudad debido a los inminentes bombardeos estadounidenses que durarían tres días.
Если нам предстоит избежать еще более сильную обратную реакцию от глобализации, то Западу необходимо ответить быстро и уверенно. Si hemos de evitar una reacción aún más violenta contra la globalización, Occidente debe responder de manera sólida y veloz.
И все же Индии предстоит многое сделать для того, чтобы гарантировать, что ее люди здоровы, сыты и в безопасности. Todavía es mucho lo que la India debe hacer para asegurar que su pueblo sea sano y esté bien alimentado y a salvo.
Это потому, что вторая фаза, которую еще предстоит пройти, заявляет о палестинском государстве с неразрывными, хотя и временными границами. Se debe a que en la segunda fase, a la que aún no se ha llegado, se pide un Estado palestino con fronteras contiguas, pero provisionales.
Неудивительно, что перед предстоящими ноябрьскими выборами в Конгресс американцы гневно спрашивают, почему американская гиперагрессивная стимулирующая стратегия не изменила ситуацию. No debe sorprender, entonces, que ya cerca de las elecciones del congreso en noviembre, en lo que marca la mitad del periodo presidencial, los estadounidenses se pregunten con enojo por qué las políticas de estímulo hiperagresivas del gobierno no han cambiado la situación.
Именно по этим причинам трансатлантическое сообщество должно тратить свое время и энергию на предстоящих переговорах, гарантом которых выступает ООН. Por estas razones la comunidad transatlántica debería invertir su tiempo y energía en las conversaciones en marcha patrocinadas por la ONU.
Формирование единого правительства является только первым из многочисленных препятствий, которые предстоит расчистить новому правительству Ирака, если оно хочет построить длительный мир. La formación de un gobierno de unidad no es más que el primero de muchos obstáculos que el nuevo gobierno de Irak debe erradicar si pretende construir una paz duradera.
Государство должно обеспечивать функционирование эффективной системы использования воды, которая удовлетворяет основные потребности всех людей, но баланс данной системы ещё предстоит определить. Se debe encargar al Estado que garantice un sistema hídrico eficaz, que atienda las necesidades de todos, pero aún no se ha determinado el balance de dicho sistema.
Конечно же, французский президент, стремящийся к мировому успеху, причём, которому вскоре предстоит участвовать в следующих президентских выборах, не упустит такой возможности? Un Presidente de Francia, deseoso de obtener un éxito mundial en vista de que se acercan las elecciones en su país, no debería dejar pasar dicha oportunidad.
Все развивающиеся страны должны внимательно следить за данными демографическими изменениями, даже если им самим предстоит испытать на себе ситуацию старения населения. Todos los países en desarrollo deben dar un seguimiento cuidadoso a estos acontecimientos, aun cuando ellos mismos todavía no experimentan el envejecimiento de sus poblaciones.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!