Примеры употребления "покидать" в русском

<>
Переводы: все104 abandonar91 другие переводы13
Они не хотят покидать Кубу; No desean dejar Cuba;
И я прошу не покидать его. Yo me comprometo a no abandonarlo.
а если несколько минут, вы бы дружным потоком начали покидать помещение. y si lo hiciera durante unos minutos, desalojarían la habitación en multitud.
Вам не следует покидать его, если вы хотите сделать карьеру в парфюмерии. Realmente no quieres irte de allí si buscas una carrera en perfumería.
Я часто вынужден покидать автостраду в поисках другого пути до долгожданного дома. A menudo tengo que salir de la autopista y buscar diferentes maneras de llegar a casa.
Другим членам высшего руководства ФАТХ запретили покидать территорию Западного Берега, в значительной степени из-за их участия в ненасильственных акциях протеста. A otros altos funcionarios de Al Fatah se les ha prohibido viajar fuera de la Ribera Occidental, en gran medida por su participación en protestas no violentas.
И, наконец, в третьей работе объяснялся фотоэлектрический эффект, или почему свет может заставить электричество покидать металлические поверхности - явление, которое мы используем в обычных фотоэлементах. Por último, el tercer ensayo, explica el efecto fotoeléctrico, es decir, por qué la luz puede hacer que salga electricidad de superficies metálicas, algo que aplicamos en las fotoceldas comunes.
Все что ей было нужно - разрешение на строительство трех ступенек в ее дом, от уровня земли, чтобы было проще входить в дом и покидать его. Todo lo que ella necesitaba era permiso para construir tres escalones en su casa, desde el suelo, para facilitarle entrar y salir de la casa.
Рабочие могут покидать Ирландию и Грецию не потому, что их производительность там ниже, а потому, что, уехав, они могут избежать долгового бремени, которое несут их родители. Los trabajadores pueden emigrar de Irlanda o Grecia, no porque su productividad sea más baja, sino porque, al hacerlo, pueden escapar del endeudamiento contraído por sus padres.
Подобным образом бремя миграции было бы сокращено, потому что именно огромное неравенство в доходах больше чем что-либо еще вынуждает людей покидать свои дома и семьи, чтобы иммигрировать в США. De modo similar, se habrían reducido las presiones migratorias, ya que, más que nada, es la enorme disparidad de los ingresos lo que hace que las personas dejen sus hogares y familias para emigrar a los Estados Unidos.
Согласно Мохаммеду, демократия является чем-то неисламским, как и конституция и судебная власть Пакистана, к тому же ислам запрещает женщинам получать образование или покидать свои дома, кроме как для выполнения Хаджа в Мекку. Según él, la democracia es "no islámica", al igual que la constitución y el poder judicial de Pakistán, y el Islam prohíbe a las mujeres el acceso a la educación o dejar sus hogares, excepto para realizar el Hajj (peregrinación) a La Meca.
В то время как разговоры о махинациях вокруг вступления Ху во власть - и о кажущемся желании президента Цзян Цземиня не покидать сцену - доминируют в китайских событиях начиная с лета, более важным для будущего Китая является то, как оценит господин Ху доставшееся ему наследство и что он с ним будет делать. Aunque las discusiones acerca del "mercadeo" que ha rodeado la llegada de Hu al poder y el aparente deseo que tiene Jiang Zemin de no dejar el escenario han dominado el acontecer diario en China desde el verano, es más importante para el futuro del país el valorar la herencia de Hu y lo que hará con ella.
Аналогичным образом, похоже, что Кейси Маллиган из Чикагского университета в самом деле полагает, что широкомасштабные сокращения уровня занятости населения являются хорошим примером "большого отпуска", а также побочным эффектом от разрушительной правительственной политики, вроде той, что существует сегодня, и которая вынуждает рабочих покидать свои рабочие места, чтобы получать более высокие правительственные субсидии для рефинансирования своих ипотечных кредитов. De la misma manera, Casey Mulligan de la Universidad de Chicago realmente parece creer que las grandes caídas en la relación empleo-población deben considerarse como ampquot;grandes vacacionesampquot;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!