Примеры употребления "позволило" в русском

<>
Что позволило нам спрятать эти проблемы? ¿Qué cosas nos permitieron esconder esto?
Расширение гуманитарной помощи без каких-либо условий позволило бы США сделать больше для решения проблем голода, болезней и нищеты, одновременно улучшив их имидж в мире и уменьшив риск террористических актов. Si ampliara su ayuda humanitaria sin someterla a condiciones, Estados Unidos podría hacer más para enfrentar el hambre, las enfermedades y la pobreza, el tiempo que obtendría considerables beneficios por su postura y reduciría los riesgos de sufrir ataques terroristas.
Приготовление пищи позволило нам перестать быть оседлым видом. Cocinar nos ha permitido también convertirnos en una especie migrante.
Но разве это то, что позволило вам синхронизироваться? ¿Es eso lo que les permitió sincronizarse?
Это позволило администрации Ма потребовать кредит на укрепление отношений с Китаем. Esto ha permitido que la administración de Ma reivindique el mérito de la mejora de las relaciones con China.
Турецкое правительство даже позволило турецким экспортерам выписывать счета в иранских реалах. El gobierno turco incluso permitió que los exportadores turcos facturen en riales iraníes.
В некоторых случаях это также позволило бы осуществить экономию за счет масштаба. En algunos casos, esto también permitiría que las economías mejoren.
Но уменьшение размеров электронных устройств позволило вместить эту технологию в мобильный телефон. Pero lo que la miniaturización electrónica ha permitido ha sido reducir toda esa tecnología al tamaño de un teléfono móvil.
Но не было изобретено ничего, что позволило бы мне ходить до настоящего момента. Pero no han inventado nada que me permita caminar, hasta ahora.
За наши первые сто лет это позволило нам преобразовать технологию, бизнес и компанию. Eso nos ha permitido, durante nuestro primer siglo, transformar la tecnología, el negocio y la sociedad.
Международное сообщество позволило переменам в Тунисе и Египте идти со скоростью, выбранной самими этими странами. La comunidad internacional permitió que el cambio en Túnez y Egipto se produjera al propio ritmo de esos países.
Их успеху послужило соответствие мужским ценностям, которое, в первую очередь, позволило им дорасти до лидерства. Su éxito consistió en primer lugar en ajustarse a los valores masculinos que permitieron su ascenso hasta la dirección.
Данное вливание денег позволило Пакистану оплатить свои счета, когда я был ответственен за его экономику. Esa infusión de dinero le permitió a Pakistán pagar sus deudas mientras yo estuve a cargo de su economía.
После введения Бреттон-Вудской системы США имели дефицит, что позволило разоренным войной Европе и Японии восстановиться. Según el sistema de Bretton Woods, Estados Unidos tuvo déficits que permitieron la reconstrucción de Europa y Japón, arrasados por la guerra.
Руководство армии назначило проведение выборов, позволило сформировать гражданское правительство, а затем закулисно руководило политическим процессом с флангов. El ejército ordenó convocar elecciones, permitió la formación de un gobierno civil y después dirigió el proceso político desde entre bastidores.
В конечном итоге я разработал целую систему, основанную на символическом программировании, что позволило мне создать пакет Mathematica. Finalmente, creé una estructura completa basada en la programación simbólica, etcétera que me permitió construir Mathematica.
Именно он расшифровал письмена индейцев Майя, что позволило ученым соотносить пиктограммы на древней керамике с иероглифами Майя. Él fue el que descifró el códex maya, permitiendo a los expertos relacionar las pictografías de las cerámicas con los jeroglíficos de la escritura maya.
Все это было здорово и круто, И позволило нам нырнуть глубже в наших поисках новых видов животных. Y fue muy bueno y nos permitió bajar y encontrar especies nuevas.
Это позволило возникнуть негативным тенденциям, политические последствия могли быть серьезными, включая торговый протекционизм и, возможно, социальную напряженность. Si se permite que empeoren, las consecuencias políticas podrían ser serias, como el surgimiento de proteccionismo comercial y quizás un empeoramiento del malestar social.
Они состояли в списаниях и девальвациях, а не в программах жесткой экономии, что позволило восстановить цены на облигации. Las condonaciones y devaluaciones, no los programas de austeridad, son las que permitieron la recuperación de los precios de los bonos.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!