Примеры употребления "подрывают" в русском

<>
Подобные опасения подрывают доверие и усложняют поддержку экономической активности. Esas preocupaciones socavan la confianza y hacen que sea más difícil impulsar las actividades económicas.
Преимущества, предоставляемые оппортунистическим перебежчикам, не только подрывают партийную систему, но и ослабляют основания парламента, исключая возможность формирования организованной оппозиции. Los premios que se otorgan a los desertores oportunistas no sólo minan al sistema de partidos, sino que debilitan los cimientos del parlamento al hacer que una oposición organizada resulte imposible.
Но хронические колебания и неудачные политические решения Ющенко постоянно подрывают его фундаментальные демократические задатки. Pero los titubeos crónicos y el mal juicio político de Yushchenko han socavado persistentemente sus historial democrático fundamental.
Защищая ценности Просвещения догматическим способом, европейцы сами подрывают их. Al defender los valores de la Ilustración de forma dogmática, los europeos serán quienes los socaven.
Репрессии уже подрывают основы демократического порядка в еврейском государстве, а демографический аспект - рост арабского населения - только усугубляет эти проблемы. La represión ya está minando la democracia en el estado judío y la demografía empeora la situación a medida que aumenta la población árabe.
Пусть несогласные подрывают доверие к нему самому и к банку? ¿Dejar que los disidentes socavaran su credibilidad personal y la del banco?
Пришло время обменять гендерные нормы, которые подрывают здоровье мужчин на социальный, культурный и коммерческий акцент на здоровый образ жизни для всех. Es el momento de cambiar las normas de género que están minando la salud de los hombres por un énfasis social, cultural y comercial en estilos de vida más saludables para todos.
Партии Хамас, однако, кажется, что они подрывают саму её raison d'etre (суть существования). Para Hamas, sin embargo, esas condiciones parecen socavar su misma razón de ser.
Укрепляют ли они или же подрывают политическую стабильность, необходимую для восстановления разрушенных сообществ и подорванной экономики? ¿Fortalecen o socavan la estabilidad política necesaria para reconstruir comunidades destrozadas y economías hundidas?
Корпоративные взносы в пользу избирательных кампаний все больше подрывают демократический процесс, и делается это с благословения Верховного суда США. Los aportes corporativos a la campaña cada vez socavan más el proceso democrático, con la bendición de la Corte Suprema de Estados Unidos.
Единственным исключением является Япония, где отсутствие политического руководства и ограниченные знания основ экономики министрами правительства подрывают среднесрочные перспективы роста. La única excepción es Japón, donde una falta de liderazgo político y un conocimiento limitado de economía básica entre los ministros de gobierno socavan las perspectivas de crecimiento a mediano plazo.
По вопросам энергии она отбирает отдельные государства-члены ЕС и подписывает долгосрочные сделки, которые подрывают основные принципы общей стратегии ЕС. En materia de energía, está firmando acuerdos de largo plazo individualmente con algunos Estados miembros que socavan los principios centrales de la estrategia común de la UE.
Имущественное неравенство и исключение женщин, молодежи и бедных подрывают глобальный экономический рост и угрожают разрушить договор между обществом и его институтами. La desigualdad y la exclusión de las mujeres, los jóvenes y los pobres socavan el crecimiento mundial y amenazan con desbaratar el pacto entre la sociedad y sus instituciones.
Но события последних лет показали, что банкиры могут делать огромные деньги, даже если они подрывают экономику и возлагают большие затраты на свои собственные фирмы. Pero los acontecimientos de los últimos años han demostrado que los banqueros pueden ganar dinerales, y al mismo tiempo socavar la economía e imponerle cuantiosas pérdidas a sus propias firmas.
Надо отметить, что усилия по уничтожению урожая опия не только наносят вред местному населению и подрывают цели международного сообщества, но также не имеют успеха. De hecho, la erradicación de los cultivos de amapola no sólo daña a las comunidades locales y socava los objetivos de la comunidad internacional, sino que también está fracasando:
И хотя эти проблемы являются глобальными, наиболее актуальны они для развивающихся рынков, где они подрывают социально-экономический прогресс, на которой все больше полагается весь остальной мир. Si bien esos problemas son mundiales, donde son más apremiantes es en los países con mercados en ascenso, donde están socavando los avances sociales y económicos en los que se basa cada vez más el resto del mundo.
В этих районах более высокий уровень коррупции и уклонения от уплаты налогов, а также меньший средний размер частных предприятий подрывают принцип предоставления достоверной информации, необходимой финансовым рынкам. En esas regiones, unas tasas mayores de corrupción y evasión fiscal, junto con un tamaño menor, por término medio, de las empresas, socavan la producción de la información creíble que necesitan los mercados financieros.
Среди других основных стран с развитой экономикой Соединенное Королевство переживает W-образный экономический спад, по мере того как бюджетная консолидация на начальном этапе и воздействие еврозоны подрывают экономический рост. Entre otras economías avanzadas principales, el Reino Unido se encuentra en caída doble, a medida que la carga frontal de la consolidación fiscal y la exposición a la eurozona socavan el crecimiento.
Но они не могут не заметить, что процессы, которые они поддерживают, подрывают их собственное положение, делая разрыв между бедными и богатыми более очевидным, а справедливость фактического глобального распределения более сомнительной. Pero no pueden dejar de darse cuenta de que los procesos que apoyan socavan su propia posición, al dejar más en evidencia la brecha de la riqueza y al hacer más cuestionable la justicia de la distribución global actual.
Фактически, ухаживание Китая за тираническими странами третьего мира, обладающими большими запасами полезных ископаемых, и его недавний шаг к военизации открытого космоса подрывают его новый, тщательно создающийся имидж образца "гармоничного" социального развития. En realidad, el cortejo de China a las tiranías del tercer mundo ricas en recursos y su reciente avance hacia la militarización del espacio ultraterrestre socava su nueva imagen, cuidadosamente elaborada, como dechado de desarrollo social "armonioso".
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!