Примеры употребления "подорвёт" в русском

<>
Что случиться, если еще большее число акций подорвет ту уверенность, которая питала американский ажиотаж? ¿Qué pasaría si la confianza que originó el auge económico en EU sufriera más golpes?
Но сделка, в результате которой Бхутто может стать премьер-министром, подорвет влияние военных - и в конечном счете, их поддержку президентству Мушаррафа. y, tarde o temprano, su apoyo a la presidencia de Musharraf.
Ранее популярная мысль о том, что контроль Америки над иракскими ресурсами подорвет монополию ОПЕК и обрушит цены на нефть, ушла в небытие. La opinión que solía estar de moda, en el sentido de que la toma de los recursos petroleros iraquíes por parte de Estados Unidos doblegaría a la OPEP y haría que el precio del petróleo se desplomara, ha resultado ser una tontería.
Если США не будут обеспечивать его угрозами, помогающими ему получить внутреннюю поддержку, его неспособность оживить экономику Ирана подорвет его позиции внутри страны. Si los Estados Unidos no le hacen amenazas que le ayuden a conseguir apoyo interno, su incapacidad para reactivar la economía de Irán mermará su prestigio en casa.
Утихнет ли впоследствии ипотечный рынок США, который предположительно станет еще более трудным в 2008 году, или он подорвет всю международную финансовую систему? ¿Acaso el mercado hipotecario estadounidense, que se prevé que empeore aún más en 2008, se calmará después o contaminará al sistema financiero internacional en su conjunto?
Плавающий валютный курс подорвет экономическую стабильность, что приведет к целому ряду серьезных проблем, особенно если принять во внимание ненадежную банковскую систему Китая. Poner a flotar el tipo de cambio habría expuesto al país a inestabilidades que habrían conducido a una serie de problemas adicionales, sobre todo en su delicado sistema bancario.
В этом случае, ситуация в Северной Корее еще больше дестабилизируется, несмотря на поддержку Китая, т.к. развал экономики подорвет авторитет ее квазилегитимного руководства. Si pueden desarrollar un marco político con un enfoque doble destinado a facilitar la reforma económica dentro de Corea del Norte y al mismo tiempo mantener la presión internacional para la desnuclearización, podría haber una relación constructiva.
Более того, уменьшение числа трудоспособных приведет к снижению предложения на рынке труда, что будет способствовать росту заработной платы и подорвет экономическую конкурентоспособность государства. Además, la disminución de la fuerza de trabajo presionaría la oferta laboral, lo que estimularía el aumento de los salarios y erosionaría la competitividad económica del país.
В то же время, если отказаться от интервенции и допустить удорожание валюты, это подорвет внешнюю конкурентоспособность, что приведет к опасным дефицитам платежного баланса. En quinto lugar, la FC reiterada puede conducir a burbujas de activos, tanto en su lugar de implementación como en aquellos países sobre los cuales se derrama.
Однако данная перспектива может подорвет власть доктора Ибагима Руговы, наконец ставшего президентом в начале этого месяца, так как правительство формируется политическим крылом Армии Освобождения Косова. Esto, sin embargo, podría resultar en el destripamiento del poder del Dr. Ibrahim Rugova, finalmente ratificado como presidente este mes, mientras los partidos extremistas transformados a partir del UCK forman un gobierno.
Вторая причина того, что переизбрание Буша, вероятно, подорвет основу прав человека, заключается в том, что оно выражается в одобрении большинством американцев администрации, которая несет ответственность за серьезные злоупотребления правами человека. La segunda razón por la que es probable que la reelección de Bush lesione la causa de los derechos humanos es que constituye la aprobación por parte de la mayoría de los estadounidenses de una administración que es responsable de violaciones graves a esos derechos.
Таким образом, движение по этому пути еще больше подорвет доверие к политикам - не то, о чем они, кажется, беспокоятся - налагая на остальной мир устойчивое ощущение кризиса и неопределенности с реальными финансовыми и экономическими затратами. Por lo tanto, seguir por este camino erosionará aún más la credibilidad de los formuladores de políticas - algo que aparentemente parecería no importarles - mientras que simultáneamente se impondría al resto del mundo una sensación persistente de crisis e incertidumbre, con costos reales tanto financieros como económicos.
Его сторонники в Ираке могут нанести ущерб экспорту нефти из Басры, что подорвет планы США в Ираке, принеся дополнительные доходы Ирану, или же ограничить поставки топлива американским войскам в Ираке, разрушив мосты и дороги, особенно трассу из Кувейта в Багдад. Sus partidarios en Irak podrían atentar contra las exportaciones petroleras iraquíes de la región de Basora, lo que afectaría los planes de EE.UU. en Irak y aumentaría los ingresos iraníes por petróleo, o podrían limitar la disponibilidad de combustible para el Ejército de EE.UU. atacando caminos y puentes, especialmente la carretera entre Kuwait City y Bagdad.
Девиз Европейской Комиссии заключался в том, что целостность Единого рынка должна защищаться любой ценой, и что она будет использовать свои огромные юридические полномочия для того, чтобы гарантировать, что программы по выходу из кризиса, а также другая государственная помощь, которую оказывают правительства ЕС, не подорвет честную конкуренцию. La consigna de la Comisión Europa ha sido la de que se debe defender la integridad del Mercado Único a toda costa y de que recurrirá a sus extraordinarios poderes legales para velar por que los rescates u otras ayudas estatales por parte de los gobiernos de la UE no distorsionen la competencia leal.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!