Примеры употребления "подавать большие надежды" в русском

<>
В начале они подавали большие надежды в отношении Африки. Ellos empezaron con ciertas promesas sobre África.
Я фото-модель, подающая большие надежды модель из Лахора. Soy modelo, una modelo en ascenso de Lahore.
Но стоит не забывать мыслить и на местном уровне это то, во что Сильвия так верит и на что возлагает большие надежды. Al mismo tiempo tenemos que pensar a nivel local, ese deseo maravilloso de los sitios de esperanza de Sylvia de abrigar una luz de esperanza en muchos de estos lugares antes desconocidos y de sentar a la gente en la mesa, si se quiere, para que, de verdad, se sientan parte de esta comunidad;
Конгрессмен Ольвера признает, что после его 12 летнего отсутствия в президентском дворце Лос-Пинос партия возлагает большие надежды на Энрике Пенья Ньето. El diputado Olvera admite que, tras 12 años fuera del palacio presidencial de Los Pinos, dentro del partido hay muchas expectativas respecto a Enrique Peña Nieto.
2011 - год, который войдет в экономическую историю Синалоа как связанный с первым годом правительства Марио Лопеса Вальдеса, также называемый годом перемен, который породил большие надежды на развитие экономики, но, учитывая неблагоприятные климатические условия начала года, роста не было, однако было зарегистрировано снижение основных показателей экономического развития. El 2011 es un año que será recordado en la historia económica de Sinaloa, se trata del primer año de Gobierno de Mario López Valdez, autodenominado del cambio, que generó grandes expectativas respecto a los avances en la economía, pero dada la adversidad climática de inicio de año, no se observa crecimiento, en cambio sí se registra un deterioro en los principales indicadores de desarrollo económico.
До выхода с новой версией с подзаголовком "Побег" связывали большие надежды. La nueva entrega, a la que al título se añade The Run, despertó grandes expectativas ya antes de su estreno.
Социализм превратился в пустой звук, когда большие надежды на "рай трудящихся" на земле поглотила бюрократическая трясина. El socialismo se volvió un desorden pues las amplias expectativas de un paraíso de los trabajadores se atascaron en la burocracia.
Это несет в себе большие надежды, особенно для страдающих повреждениями и заболеваниями спинного мозга. Esto conlleva grandes promesas, en particular para quienes sufren de lesiones y enfermedades de la médula espinal.
Люди возлагали большие надежды на то, что он сможет добиться улучшений, несмотря на чрезвычайную нищету. Había muchas esperanzas de que pudiera lograr avances contra la extraordinaria pobreza.
Учитывая большие надежды, которые предшествовали вступлению в ЕС, и скупое отношение Союза к своим новым членам, ни кого не должно удивить, если в этих странах скоро начнет назревать антиевропейская реакция. En vista de las grandes esperanzas que precedieron a la ascensión a la UE y la mezquina actitud de la Unión para con sus nuevos miembros, no ha de sorprender a nadie que no tarde en surgir una reacción antieuropea en esos países.
Большие надежды связаны с возможностью лечения генетических заболеваний, таких как болезнь Альцгеймера или болезнь Паркинсона, а также мышечной дистрофии. Gran parte de la atención se centra en las enfermades genéticas como el Alzheimer y el Parkinson y la distrofia muscular.
Тем не менее, возлагались большие надежды на существование большого общеевропейского рынка и обязательства стран-участниц еврозоны держать под контролем бюджетные дефициты, государственные долги и инфляцию. Las esperanzas, de todos modos, estaban cifradas en la existencia de un mercado grande a nivel europeo y el compromiso de los estados miembro de la eurozona de mantener bajo control los déficits fiscales, la deuda pública y la inflación.
В этом году в Давосе большие надежды породили большие опасения. Este año en Davos, grandes esperanzas han cedido terreno a grandes aprehensiones.
Однако с ним продолжают связывать большие надежды на лучший мир, который может предложить его поколение политиков. Aun así, sigue siendo la mayor promesa para un mundo mejor que esta generación política puede ofrecer.
Тем не менее, все еще остаются большие надежды, что спад в США окажет свое ограниченное влияние только в Америке, в которой и наблюдался основной жилищный бум и его провал. Sin embargo, aún existen posibilidades de que el bache económico de los EE.UU. quede limitado principalmente a este país, en el que se han concentrado el auge y la depresión de la vivienda.
Стремительный рост выступлений, большие надежды и большие ожидания принесли минимальные результаты. Discursos altisonantes, grandes esperanzas y grandes aspiraciones han dado resultados mínimos.
В те дни у жителей Афганистана были большие надежды на то, что будущее моментально изменится к лучшему. En ese entonces, el pueblo de Afganistán tenía grandes esperanzas de que se le abriera de inmediato un brillante futuro.
Как внутри страны, так и за рубежом возлагались большие надежды на то, что ЮАР может и будет играть более значительную роль в международных делах, извлекая выгоду из необычного и неожиданного конституционного соглашения, заключенного между Нельсоном Манделой и Ф.В. де Клерком в 1994 году. Había grandes esperanzas, tanto dentro del país como en el extranjero, de que Sudáfrica tuviera mayor influencia de lo normal en los asuntos internacionales, al capitalizar el extraordinario e inesperado acuerdo constitucional logrado por Nelson Mandela y F. W. de Klerk en 1994.
Для всех остальных - несмотря на беспрецедентное расширение Союза на восток, раскол, вызваный войной в Ираке, и другие противоречия, которые делают неизбежным для Европы гибкий, эволюционный подход к созданию конституции - все же есть большие надежды в этой продолжительной борьбе за самоопределение. A los demás, pese a la ampliación de la unión al Este, que carece de precedentes, los cismas que estallaron a propósito de la guerra del Iraq y las demás fricciones que han de resultar por fuerza del flexible y evolutivo planteamiento constitucional de Europa, esa extensa lucha por la autodefinición nos infunde muchas esperanzas.
В связи с почти ежедневными террористическими нападениями, тем, что простые граждане становятся жертвами снарядов и орудийного огня или неверно понятой бомбежки, издевательствами над иракскими заключенными и враждебностью Иракских Шиитов - на которых США возлагали большие надежды в мирном процессе - над американской политикой нависла опасность провала. Con los ataques terroristas casi diarios, los ciudadanos corrientes víctimas de obuses y disparos o bombardeos equivocados, los malos tratos a prisioneros iraquíes y la hostilidad de los chiítas del Iraq -en quienes los Estados Unidos habían puesto grandes esperanzas para el proceso de paz-, la política americana corre peligro de fracasar.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!