Примеры употребления "поведет" в русском

<>
Если рынок "поведет себя плохо", то фермеры могут быть обречены на бедность, что приведет к запущенности обширных регионов Европы. Si el mercado "se porta mal", los agricultores podrían quedar reducidos a la pobreza, lo que llevaría al abandono de grandes zonas de Europa.
Это поведет режим по все более автократическому пути, подразумевая больше агрессии дома и игнорирование Запада с еще большей самоуверенностью. Esto llevará al régimen por un camino cada vez más autocrático, aplicando más represión en el ámbito nacional y desafiando a Occidente con mayor confianza.
Но теперь, учитывая капитализм американского стиля и подпорченную репутацию американских финансовых рынков, не поведёт ли Америка мир в новую эру протекционизма, что она уже однажды сделала во время Великой депрессии? Ahora que el capitalismo al estilo estadounidense y los mercados financieros de ese país están desprestigiados, ¿llevará Estados Unidos al mundo a una nueva era de proteccionismo, como lo hizo durante la Gran Depresión?
Вот так он повел Америку в неверном направлении. Así es como llevó a Estados Unidos en la dirección equivocada.
Как же поведут себя остальные в группе? ¿Qué le pasaba a la otra gente del grupo?
Обе стороны должны позаботиться о том, чтобы какой-либо инцидент с Тайванем не повел в этом направлении. Ambas partes deben cuidar que un incidente relacionado con Taiwán no los conduzca en esa dirección.
И он повел меня в храм в Никко. Y me llevó a los templos en Nikko.
И вот она повела нас в путешествие и открыла нам кое-что поразительное: Y ella nos llevó por una travesía que nos permitió descubrir algo muy especial:
Однажды она повела меня посмотреть фильм, который я смотреть на самом деле не хотел. Cierto día, ella me llevó a ver una película que yo ni siquiera quería ver.
сельского хозяйства Евросоюза, она повела их в высококлассный ресторан, и они ели насекомых все вместе. hace poco a La Haya, los llevó a un restaurante distinguido y allí comieron insectos todos juntos.
Можно также задаться вопросом, не может ли этот президент повести их в другом направлении, в сторону традиционно характерного для республиканцев изоляционизма. Uno se puede preguntar también si este presidente podría llevar al país hacia otra dirección, al tradicional aislacionismo republicano.
Во всех странах региона, недавно мобилизованная (и таким образом получившая полномочия) арабская молодежь пытается повести свои страны в направлении реформ и либерализации. En toda la región, los jóvenes árabes han comenzado a movilizarse (y por ende, a ganar poder) y tratan de llevar a sus países hacia la reforma y la liberalización.
Затем его повели в комнату для допроса, где он увидел длинноволосого бородатого мужчину, рот которого был заклеен клейкой лентой, "покрывавшей большую часть его головы". Lo llevaron a una sala de interrogatorios, donde vio a un hombre con barba y cabellos largos que tenía la boca y "gran parte de la cabeza" cubiertos con cinta para ductos.
Он сказал, что побывал в заливе не так давно - неделю назад, и мужчина, который был гидом по рыбалке для отдыхающих, повел его показать, что происходит. Dijo que había estado en el Golfo hace poco - como hace una semana - y un tipo que había sido un guía de pesca recreativa le llevó para enseñarle lo que pasaba.
Но как поведет себя Китай под своим новым руководством? Pero ¿cómo va a comportarse de China bajo su nuevo liderazgo?
Мы всего лишь ждём того, кто поведет нас за собой. Solo estamos esperando a alguien que nos lidere.
Как поведет себя класс космополитов по мере того, как его роль в мировой экономике будет усиливаться? ¿Cómo se comportará la clase cosmopolita a medida que siga fortaleciéndose su papel en la economía mundial?
У большинства в мозгу нет плесени и водорослей, так как мозг поведет себя, если мы их туда поместим? Muchos de nosotros no tenemos hongos ni algas en el cerebro así que, ¿qué va a hacer el cerebro si le colocamos eso?
Частный сектор склонен внимательно исследовать текущие действия банка, чтобы обнаружить в них намёки на то, как он поведёт себя в будущем. Sin duda el sector privado analizará las acciones presentes del banco para encontrar claves sobre su comportamiento futuro.
Более того, в течение десятилетий Турция была ответственным членом многих европейских учреждений, и нет никакой причины считать, что в Евросоюзе она поведёт себя по-другому. Más aún, por décadas Turquía ha sido un miembro responsable de muchas instituciones europeas, y no hay razón para creer que actuaría de manera diferente en la UE.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!