Примеры употребления "отрекся" в русском

<>
Переводы: все12 abdicar5 renunciar3 renegar1 abjurar1 другие переводы2
Король отрёкся от престола из-за проблем со здоровьем. El rey abdicó por motivos de salud.
Террористом был Абдула Асири, саудовский гражданин и член Аль-Каиды, который вернулся из Йемена, заявляя, что он отрекся от терроризма и желает сдаться самому принцу Маухаммеду в его дворце. El atacante era Abdullah Asiri, un ciudadano saudita y miembro de Al Qaeda que había regresado de Yemen, diciendo que había renunciado al terrorismo y que quería entregarse directamente al príncipe Muhammad en su palacio.
Парадоксально, но, когда я отрекся от этих целей, и стал работать, руководствуясь состраданием и предназначением, стремясь к совершенству, а не к его плодам, все само собой пришло, включая ощущение самореализации. Paradójicamente, cuando renuncié a estas metas, y trabajé desde la compasión y el propósito, buscando la excelencia, en vez de su resultado, todo llegó por su cuenta, incluyendo mi realización.
Если Саддам готов отречься от власти для того, чтобы сохранить свою жизнь, он получит только такую же безопасность, больше ничего. Si Saddam está dispuesto a abdicar para conservar su vida, se le debe conceder ese grado de seguridad, no más.
Она получила угрозы о смерти со стороны мусульманских экстремистов после того, как отреклась от и подвергла открытому осуждению свою мусульманскую веру, и была вынуждена скрываться, хоть и находясь под защитой голландского правительства. Ha recibido amenazas de muerte de extremistas musulmanes desde que renunciara a su fe musulmana -de hecho, la denunciara-, y se ha visto obligada a vivir como una virtual fugitiva, si bien bajo la protección del estado holandés.
Этот удобный момент можно расширить с помощью диалога и примирения с теми, кто готов отречься от экстремизма и воинственности. Esta ventana de oportunidad se puede ampliar a través del diálogo y la reconciliación con quienes estén dispuestos a renegar del extremismo y la militancia fundamentalista.
Любой школьник знает, как Галилея заставили на коленях отречься от убеждения, что Земля вращается вокруг Солнца, или как церковь снова "взялась за оружие" в 1859 году, когда Чарльз Дарвин опубликовал свой труд "О происхождении видов", в котором утверждал, что все живые организмы, включая человека, являются результатом долгого и медленного процесса эволюции. Todo chico aprende en la escuela cómo Galileo fue obligado a arrodillarse y abjurar de su creencia de que la tierra gira alrededor del sol, o cómo la Iglesia se alzó nuevamente en 1859, cuando Charles Darwin publicó El origen de las e species, donde argumentaba que todos los organismos vivientes, incluidos los seres humanos, eran el resultado de un largo y lento proceso de evolución.
Ни одно государство не может отречься от ответственности по защите своего народа от преступлений против человечества, не говоря уже об оправдании своих таких преступлений. Ningún Estado puede abdicar del deber de proteger a su pueblo de crímenes contra la Humanidad y menos aún justificar la perpetración de semejantes crímenes por su parte.
До тех пор пока это будет оставаться так, Соединенные Штаты не будут заменены как доминирующая держава, если только они сами не отрекутся от этой роли. En la medida en que así sea, los Estados Unidos no serán substituidos como potencia dominante, a no ser que -y hasta que- abdiquen de ese papel.
В результате, фракционная борьба вряд ли приведет в панику правителей, и еще менее вероятно то, что она убедит их в необходимости отречения короля от престола, чтобы спасти страну. A consecuencia de ello, no es probable que las luchas intestinas inspiren pánico a los gobernantes y menos probable aún es que los persuadan de que el Rey debe abdicar, para salvar el país.
Вместо этого Чэнь отрекся от дальнейшей интеграции в мировую экономику, отказываясь открыть все экономические сектора Тайваня для иностранного участия, которое повысило бы конкурентоспособность и производительность Тайваня. En cambio, Chen se resistió a una mayor integración a la economía global al oponerse a abrir a la participación extranjera todos los sectores económicos de Taiwán, lo que hubiera reforzado su competitividad y eficiencia.
Неудивительно, что Нельсон Мандела, который сказал мне, что Ганди "всегда был великим источником вдохновения", недвусмысленно отрекся от ненасильственного противостояния как от неэффективного метода в южно-африканской борьбе против апартеида. No es de extrañar que Nelson Mandela, quien me dijo que Gandhi había "sido siempre una gran fuente de inspiración", desautorizara explícitamente la no violencia por considerarla ineficaz en la lucha de los sudafricanos contra el apartheid.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!